首页
登录
职称英语
文成公主是西藏历史(Tibetan history)上最受人爱戴的皇后之一。这位美丽聪明的唐朝(the TangDynasty)公主于640年离开长安到
文成公主是西藏历史(Tibetan history)上最受人爱戴的皇后之一。这位美丽聪明的唐朝(the TangDynasty)公主于640年离开长安到
游客
2023-07-01
23
管理
问题
文成公主是
西藏历史
(Tibetan history)上最受人爱戴的皇后之一。这位美丽聪明的
唐朝
(the TangDynasty)公主于640年离开长安到西藏
和亲
(marriage of state)。除了大量的
珠宝
(jewellery),文成公主还给当地带去了唐朝先进的科学和农业技术。随行的文士和乐师等人员极大地促进了西藏文化的发展。文成公主为促进唐朝和西藏经济文化的交流,增进汉藏两族人民之间的关系,做出了历史性的贡献。
选项
答案
Princess Wencheng was one of the most beloved queens in Tibetan history. In 640 this beautiful and intelligent princess of the Tang Dynasty left Chang’an for Tibet in a marriage of state. Along with a large quantity of jewellery, she also brought the local residents many advanced scientific and agricultural technologies of the Tang Dynasty. The accompanying staff like scholars and musicians greatly promoted the Tibetan culture. Princess Wencheng made a historic contribution in improving economic and cultural exchanges as well as tightening the relationship of the two peoples between the Tang Dynasty and Tibet.
解析
1.第2句中的“离开长安到西藏”可直译为left Chang’an to come to Tibet,但不如用短语leave…for表达来得简单地道,意为“离开……前往”。
2.第3句中的“除了大量的珠宝”中的“除了”意为“包括……在内,还有”,可译为in addition to,besides,aside from等,译文选用的along with有“随身带着”之义,更贴近原文。“给(什么人)带去(什么东西)”可套用bring sb.sth.结构来表达。“给当地”可以译为to Tibet,但转译为“当地人”更符合逻辑,故译为the local residents或the Tibetan people。
3.翻译第4句的主语“随行的文士和乐师等人员”时,先译出中心词the accompanying staff,再用such as或like引出举例部分。staff为总称词,无复数形式。该句中的“促进了西藏文化的发展”译为promote theTibetan culture足以表达意思,无需再将development译出。
4.最后一句的主干是“文成公主做出了历史性的贡献”,翻译时先译出此主干(Princess Wencheng made ahistoric contribution),在哪方面作出贡献用介词in,故“为促进唐朝和西藏经济文化的交流,增进汉藏两族人民之间的关系”可译作in improving…as well as tightening…between the Tang Dynasty and Ti-bet。把“唐朝和西藏”和“汉藏”合译为一个,用between the Tang Dynasty and Tibet来表达,可使译文更简洁。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2799027.html
相关试题推荐
Peoplestudytheirfamilyhistoryfordifferentreasons.Forsome,genealogy
Peoplestudytheirfamilyhistoryfordifferentreasons.Forsome,genealogy
Peoplestudytheirfamilyhistoryfordifferentreasons.Forsome,genealogy
Peoplestudytheirfamilyhistoryfordifferentreasons.Forsome,genealogy
Peoplestudytheirfamilyhistoryfordifferentreasons.Forsome,genealogy
Peoplestudytheirfamilyhistoryfordifferentreasons.Forsome,genealogy
[originaltext]W:Howcanourhistoryteachergiveussuchadifficultassignmen
[originaltext]W:Howcanourhistoryteachergiveussuchadifficultassignmen
[originaltext]W:Howcanourhistoryteachergiveussuchadifficultassignmen
[originaltext]W:Howcanourhistoryteachergiveussuchadifficultassignmen
随机试题
[originaltext]M:ThisTVsetisgettingworseandworse.Nowitdoesn’tworkat
与第二次世界大战之前相比,当代发达资本主义国家的社会阶层、阶级结构发生了许多新的
甲房地产开发公司于2004年7月1日以出让方式获得某市一块国有土地的使用权,使用
绝经前后诸证肾阳虚证的治法是()A.温肾扶阳 B.填精益髓 C.阴阳双
世界上最著名的智力量表是( )。A、威克斯勒智力量表 B、斯坦福一比纳量表
中国证监会对期货公司的()等风险监管指标作出规定。A.净资本与净资产的比例
一住店客人未付房钱即想离开旅馆去车站。旅馆服务员揪住他不让走,并打报警电话。客人
陈某在担任某信托公司总经理期间,该公司未按照金融企业会计制度和公司财务规则严格管
某泵站工程,业主与总承包商、监理单位分别签订了施工合同、监理合同。总承包商经业主
城镇沥青路面道路结构组成有()。A、路基 B、基层 C、面层 D、垫层
最新回复
(
0
)