首页
登录
职称英语
文成公主是西藏历史(Tibetan history)上最受人爱戴的皇后之一。这位美丽聪明的唐朝(the TangDynasty)公主于640年离开长安到
文成公主是西藏历史(Tibetan history)上最受人爱戴的皇后之一。这位美丽聪明的唐朝(the TangDynasty)公主于640年离开长安到
游客
2023-07-01
20
管理
问题
文成公主是
西藏历史
(Tibetan history)上最受人爱戴的皇后之一。这位美丽聪明的
唐朝
(the TangDynasty)公主于640年离开长安到西藏
和亲
(marriage of state)。除了大量的
珠宝
(jewellery),文成公主还给当地带去了唐朝先进的科学和农业技术。随行的文士和乐师等人员极大地促进了西藏文化的发展。文成公主为促进唐朝和西藏经济文化的交流,增进汉藏两族人民之间的关系,做出了历史性的贡献。
选项
答案
Princess Wencheng was one of the most beloved queens in Tibetan history. In 640 this beautiful and intelligent princess of the Tang Dynasty left Chang’an for Tibet in a marriage of state. Along with a large quantity of jewellery, she also brought the local residents many advanced scientific and agricultural technologies of the Tang Dynasty. The accompanying staff like scholars and musicians greatly promoted the Tibetan culture. Princess Wencheng made a historic contribution in improving economic and cultural exchanges as well as tightening the relationship of the two peoples between the Tang Dynasty and Tibet.
解析
1.第2句中的“离开长安到西藏”可直译为left Chang’an to come to Tibet,但不如用短语leave…for表达来得简单地道,意为“离开……前往”。
2.第3句中的“除了大量的珠宝”中的“除了”意为“包括……在内,还有”,可译为in addition to,besides,aside from等,译文选用的along with有“随身带着”之义,更贴近原文。“给(什么人)带去(什么东西)”可套用bring sb.sth.结构来表达。“给当地”可以译为to Tibet,但转译为“当地人”更符合逻辑,故译为the local residents或the Tibetan people。
3.翻译第4句的主语“随行的文士和乐师等人员”时,先译出中心词the accompanying staff,再用such as或like引出举例部分。staff为总称词,无复数形式。该句中的“促进了西藏文化的发展”译为promote theTibetan culture足以表达意思,无需再将development译出。
4.最后一句的主干是“文成公主做出了历史性的贡献”,翻译时先译出此主干(Princess Wencheng made ahistoric contribution),在哪方面作出贡献用介词in,故“为促进唐朝和西藏经济文化的交流,增进汉藏两族人民之间的关系”可译作in improving…as well as tightening…between the Tang Dynasty and Ti-bet。把“唐朝和西藏”和“汉藏”合译为一个,用between the Tang Dynasty and Tibet来表达,可使译文更简洁。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2799027.html
相关试题推荐
Peoplestudytheirfamilyhistoryfordifferentreasons.Forsome,genealogy
Peoplestudytheirfamilyhistoryfordifferentreasons.Forsome,genealogy
Peoplestudytheirfamilyhistoryfordifferentreasons.Forsome,genealogy
Peoplestudytheirfamilyhistoryfordifferentreasons.Forsome,genealogy
Peoplestudytheirfamilyhistoryfordifferentreasons.Forsome,genealogy
Peoplestudytheirfamilyhistoryfordifferentreasons.Forsome,genealogy
[originaltext]W:Howcanourhistoryteachergiveussuchadifficultassignmen
[originaltext]W:Howcanourhistoryteachergiveussuchadifficultassignmen
[originaltext]W:Howcanourhistoryteachergiveussuchadifficultassignmen
[originaltext]W:Howcanourhistoryteachergiveussuchadifficultassignmen
随机试题
建筑工程项目中建筑材料费占工程成本的80%,应合理地组织建筑材料的计划、供应与使
下列各项中,会造成偶然误差的是( )。A.使用未经校正的滴定管 B.试
物流信息技术是指用于物流各个环节中的信息技术,它是物流现代化的重要标志,也是物
证券公司、证券投资咨询机构应当建立(),安排专门人员,做好证券研究报告发布前
关于有核红细胞表述正确的是A:正常成人外周血涂片中偶见B:1周之内婴儿血涂片中
根据《物权法》,使用权期间届满,自动续期的建设用地的是( )。A.餐饮用地
( )是一种主要用来测评被测者人际关系处理能力的情境模拟测试法。A.综合评价法
(2018年真题)关于需要层次理论在管理上的应用的说法,错误的是()。A.
某一级公路,面层为沥青混凝土AC-16,基层为二灰碎石土,在面层与基层间应设(
按照《会计档案管理办法》的规定,下列说法中不正确的是()。A:会计档案的保管期限
最新回复
(
0
)