首页
登录
职称英语
在中国,水稻生产是国民经济的重要组成部分。中国人早在公元前4000年就开始了水稻种植,而后逐渐传播到世界各地。目前,中国是世界上最大的水稻生产国,水稻产
在中国,水稻生产是国民经济的重要组成部分。中国人早在公元前4000年就开始了水稻种植,而后逐渐传播到世界各地。目前,中国是世界上最大的水稻生产国,水稻产
游客
2023-07-01
2
管理
问题
在中国,水稻生产是国民经济的重要组成部分。中国人早在公元前4000年就开始了水稻种植,而后逐渐传播到世界各地。目前,中国是世界上最大的水稻生产国,水稻产量占世界产量的26%。我国水稻主要种植于
长江
(the Yangtze River)沿岸及南方各省份。米饭是中国人,特别是南方人,非常重要的
主食
(staple food).此外,水稻还可以用来酿酒、制糖及用作工业原料。
选项
答案
In China, rice production is an important part of the national economy. As early as 4,000 B.C., the Chinese started rice cultivation which later gradually spread all over the world. At present, China is the world’s largest producer of rice, producing 26% of the world rice output. The rice crop in China grows primarily in provinces along the Yangtze River and in the South. Rice is an important staple food for Chinese, particularly the southerners. In addition, rice can be used to make wine and sugar and used as industrial materials.
解析
1.第2句中的“早在公元前4000年”可用短语as early as 4,000 B.C.来表达,置于句首。“而后逐渐传播到世界各地”处理为定语从句,修饰“水稻种植”,译作which later gradually spread all over the world,同时应将“水稻种植”译为名词形式rice cultivation。
2.第3句“中国是世界上最大的……,水稻产量占……”可译为并列结构China is the world’s largest…andits rice production accounts for…,但不如将后半句处理成伴随状语,用分词短语表达为producing 26%of world rice output更简洁、更有逻辑性。
3.第4句中的“我国水稻主要种植于……”如逐字对译为The rice in China is planted…则稍显生硬。宜用主动语态译出,表达为The rice crop in China grows primarily in…,此处增译crop(农作物)表达更精准。地点状语“长江沿岸及南方”表达为along the Yangtze River and in the South,置于句末。
4.倒数第2句的主干是“米饭是非常重要的主食”。“中国人”用介词短语for Chinese译出,置于表语staplefood之后。“特别是南方人”用particularly the southerners来表达,作“中国人”的同位语,置于句末。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2799013.html
相关试题推荐
万里长城是中华民族的象征(symbol),中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefensepro
20世纪70年代末以来,中国作为世界上发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举世瞩目的辉煌成就(brilliantachievements),成功地
刺绣(embroidery)是中国艺术里一枚璀璨的珍珠。从君王所穿的华丽的龙袍(DragonRobe)到当今时尚界的流行刺绣,刺绣给我们的生活和文化增加了如此
在中国,书法(calligraphy)在传统艺术领域占据了一个独特的位置。它不仅是一种沟通的方式,而且是一个人在审美方面表达内心世界的渠道。古代人非常重视书法。
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃(q
中国政府非常重视环境保护方面的法律法规建设(formulation),而且已经将环境保护纳入到了法律范畴(orbit)内。迄今为止,已经颁布(promulgat
中国的饺子是春节最重要的食物之一。由于它们的形状类似于古代金银元宝(ingot),因此它们象征着财富。家人们会在除夕夜聚在一起来包饺子。他们会在一个饺子里藏一枚
中国通过动员(mobilize)全社会的资源来发展学前教育。虽然当地政府会开办幼儿园,但也鼓励单位团体、社会组织以及个人去开办幼儿园。幼儿园采用将儿童保育和教育
近年来,中国一线城市(first-tiercity)房价上涨势头已经回落,这也是中国整体经济增长势头有所冷却的缩影。这仅仅只是冷却,一线城市的房价不可能发生崩
中国国际出版集团(ChinaIntemationalPublishingGroup)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世界
随机试题
TheUnitedStatesbelievesthattheefforttoreducetensionsisservedbyim
ItisdifficultforanagencyasoldasJ.WalterThompson,whichwillturn1
依据《私募投资基金管理人登记和基金备案办法(试行)》的规定,私募基金管理人的高级
下列关于交易所发行未上市投资品种估值方法中,正确的是( )。 Ⅰ首次发行未上
会导致房地产价格上涨的因素有( )。A.人口增加 B.建筑材料价格下降 C
共用题干 患者女,35岁。因重度甲状腺功能亢进(简称甲亢)入院,择期手术治疗。
持有优先股的股东享有的权益有()。A.优先分配股利 B.优先参与公司经营管理
为保证恒牙的正常萌出和排列,乳牙列中最重要的牙位是A.上颌乳尖牙和第二乳磨牙
20×7年1月1日,甲公司以3200万元取得B公司60%的股权,款项以银行存款支
最新回复
(
0
)