首页
登录
职称英语
颐和园(the Summer Palace)始建时便是一个御花园(imperial garden)。在清朝后期(the late QingDynasty
颐和园(the Summer Palace)始建时便是一个御花园(imperial garden)。在清朝后期(the late QingDynasty
游客
2023-06-30
51
管理
问题
颐和园
(the Summer Palace)始建时便是一个
御花园
(imperial garden)。在
清朝后期
(the late QingDynasty),颐和园遭到了严重破坏。而后清朝的统治者挪用建设军队的经费重建了颐和园。目前,颐和园是世界上建筑规模最大、保存最完整的皇家园林之一,吸收了中国各地建筑的特色。近年来,中国政府几次对园内建筑进行修缮。现在,这个古老御花园的面貌焕然一新,成为公众最喜欢的公园之一。
选项
答案
The Summer Palace was constructed as an imperial garden, which was seriously destroyed in the late Qing Dynasty. Later, the Qing rulers reconstructed the garden with the money intended for building up the army. Now the Summer Palace, one of the largest and the best-preserved royal gardens in the world, has absorbed the architectural features from all parts of China. In recent years, the Chinese government has repaired and reconstructed the buildings in the garden several times. This old imperial garden now has taken on a completely new look, making it one of the most favorite parks.
解析
1.第1句中的“始建时便是”,其实际意义是“是以一个……身份被建起来的”,故翻译时,要采用被动语态,用介词as引出“御花园”的身份。
2.翻译第3句中的“清朝的统治者挪用建设军队的经费重建了颐和园”时,先译出主要结构(the Qing rulersreconstructed the garden),“挪用……经费”用介词短语with the money作伴随状语,定语“建设军队的”可用which引导的定语从句来表达,译作which was used to build up the army,但不如用分词短语intended for building...来得简单。
3.第4句中的“建筑规模最大”用the largest已然表达出原文的意思,而不必再译出“建筑规模”。“保存最完整的”用复合结构的形容词best-preserved来表达。这种“副词+动词-ed”形式的形容词可以较灵活地进行组合搭配,如well-prepared,well-educated等等。
4.最后一句中的“成为公众最喜欢的公园之一”可译成and becomes one of the best-welcomed parks,但分词短语making it one of the most favorite parks表达更地道,且更能体现出前后分句之间的因果关系。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2794672.html
相关试题推荐
圆明园(YuanmingyuanImperialGarden)举世闻名,它既展现出传奇般的魅力,又诉说着中国的近代史。圆明园占地面积约350公顷,规
[originaltext]TraditionalAmericansummercampsofferyoungpeopleachance
[originaltext]TraditionalAmericansummercampsofferyoungpeopleachance
GoingtosummercampisalongtraditionintheUS.Some8millionchildren
GoingtosummercampisalongtraditionintheUS.Some8millionchildren
GoingtosummercampisalongtraditionintheUS.Some8millionchildren
GoingtosummercampisalongtraditionintheUS.Some8millionchildren
GoingtosummercampisalongtraditionintheUS.Some8millionchildren
GoingtosummercampisalongtraditionintheUS.Some8millionchildren
GoingtosummercampisalongtraditionintheUS.Some8millionchildren
随机试题
Peopleclimbtothehighplaceswithit.[br]Peopletakewaterwithit.D
IndealingwithstrangerstheruleforBritishsocietyisthatyoumustavoi
TheWriter’sLifeAsurveyofBritain’syouthfound
男性,52岁。胃镜检查提示慢性萎缩性胃窦炎,伴肠化生及轻度不典型增生,首选措施是
痛经之所以随月经周期而发作,与下列哪项有关?( )A.寒凝胞中 B.经期胞中
心理学家把人的基本情绪分为()、()、()、(
关于对批准生成的新药品种设立监测期规定的说法,错误的是()。A.药品生产企
A.位于关节结节顶下方,沿冠状轴转动 B.位于铰链位,沿冠状轴转动 C.沿关
(2020年真题)然达公司是合成橡胶、合成树脂等石化类产业的龙头企业。2017年
关于ITP治疗下述错误的是A、血小板<10×109/L时应紧急输注血小板 B、
最新回复
(
0
)