首页
登录
职称英语
中国是世界四大文明古国(ancient civilization)之一。它位于亚洲东部、太平洋(the Pacific Ocean)西岸,面积960万平
中国是世界四大文明古国(ancient civilization)之一。它位于亚洲东部、太平洋(the Pacific Ocean)西岸,面积960万平
游客
2023-06-29
35
管理
问题
中国是世界四大
文明古国
(ancient civilization)之一。它位于亚洲东部、
太平洋
(the Pacific Ocean)西岸,面积960万平方公里。中国人口约13亿,是世界上人口最多的国家,有56个
民族
(nationalities).中国历史悠久,幅员辽阔,景色壮丽,自然资源丰富,文化璀璨。1949年,中华人民共和国成立。经过半个多世纪的发展,中国在政治、经济、科技、文化、教育等方面取得辉煌的成就,为世人瞩目。
选项
答案
China is one of the world’s four major ancient civilizations. Located in the eastern part of Asia and the west bank of the Pacific Ocean, it covers an area of 9.6 million square kilometers. China has a population of about 1.3 billion, the largest in the world, made up by 56 nationalities. China boasts a long history, vast territory, magnificent scenery, rich natural resources and splendid culture. The People’s Republic of China was founded in 1949. With more than half a century’s development, China has made great achievements in politics, economy, science and technology, culture, education and many other fields, attracting the attention from the world.
解析
1.第2句中的“位于亚洲东部、太平洋西岸,面积960万平方公里”可译成并列结构,但译文会略显平淡,故将“位于亚洲东部、太平洋西岸”用过去分词短语located in…译出,作地点状语,使译文层次分明、结构丰富。
2.第3句中的“人口最多”,英语的习惯搭配不是用the most population而是the largest population。“中国人口约13亿,是世界上人口最多的国家”中有2个“人口”,英译时,为了避免重复,可进行省译,将“是世界上人口最多的国家”处理为前面population的同位语:the largest in the world,对population进行补充说明。
3.第4句中的“中国历史悠久……”不宜直译为the history of China is long,而应转换为“中国拥有‘悠久的历史’(China boasts a long history)”。此处的“拥有”用boast来表达,表达“自豪地拥有”之义。
4.最后一句中的“为世人瞩目”表结果,故将其处理成状语,用现在分词短语来表达,可有多种译法,如attracting the attention from the world,holding the world’s attention,fixing the world’s attention等。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2793142.html
相关试题推荐
[originaltext]Thewaterclockwasanancientclock.Itcouldbeusedonclo
[originaltext][16]TheOlympicGameswerefirstheldatOlympiainancient
[originaltext][16]TheOlympicGameswerefirstheldatOlympiainancient
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中
中国是一个多民族国家,具有经济发展不平衡的特点。在这块辽阔的土地上,人们使用多种语言和方言(dialects)。几十年来,尽管政府一直号召推广普通话(M
唐诗泛指创作于唐朝的诗。唐诗是中华民族最珍贵的文化遗产,同时也对周边民族和国家的文化发展产生了很大影响。唐代的诗人特别多。李白、杜甫、白居易都是世界闻名
AproverballegedlyfromancientChinawaswidelyspreadintheWest:"Ifyo
AproverballegedlyfromancientChinawaswidelyspreadintheWest:"Ifyo
AproverballegedlyfromancientChinawaswidelyspreadintheWest:"Ifyo
AproverballegedlyfromancientChinawaswidelyspreadintheWest:"Ifyo
随机试题
[audioFiles]audio_eusm_j20_001(20082)[/audioFiles]A、Jackandhiswifearcstill
HowtoReinventCollegeRankings:ShowtheDataStudentsNeedMostA
下列固定资产中,应计提折旧的有( )。[2008年中级真题]A.未使用的房屋及
“亚健康”一词是从国外传过来的,“亚健康”在全世界发生率很高,它是由于心理社会环
采用重量法测定空气中可吸入颗粒物的浓度。采样时现场气温为18℃,大气压力为98
个人商用房贷款的贷款行一般不接受商业房前景不明的期房及单独处置困难的产权式商铺抵
A.双清口服液 B.葛根芩连丸 C.正柴饮颗粒 D.桂枝合剂 E.防风通
银行营业利润率指标正确的计算公式是营业利润率等于()*100%。A:利润总额/贷
对于热拌沥青混凝土路面施工工艺,施工顺序正确的是()。A.路缘石安装→喷洒透层
不符合门静脉血流受阻后病理生理变化的是( )。A.肝性脑病 B.脾大 C.
最新回复
(
0
)