首页
登录
职称英语
中国是世界四大文明古国(ancient civilization)之一。它位于亚洲东部、太平洋(the Pacific Ocean)西岸,面积960万平
中国是世界四大文明古国(ancient civilization)之一。它位于亚洲东部、太平洋(the Pacific Ocean)西岸,面积960万平
游客
2023-06-29
34
管理
问题
中国是世界四大
文明古国
(ancient civilization)之一。它位于亚洲东部、
太平洋
(the Pacific Ocean)西岸,面积960万平方公里。中国人口约13亿,是世界上人口最多的国家,有56个
民族
(nationalities).中国历史悠久,幅员辽阔,景色壮丽,自然资源丰富,文化璀璨。1949年,中华人民共和国成立。经过半个多世纪的发展,中国在政治、经济、科技、文化、教育等方面取得辉煌的成就,为世人瞩目。
选项
答案
China is one of the world’s four major ancient civilizations. Located in the eastern part of Asia and the west bank of the Pacific Ocean, it covers an area of 9.6 million square kilometers. China has a population of about 1.3 billion, the largest in the world, made up by 56 nationalities. China boasts a long history, vast territory, magnificent scenery, rich natural resources and splendid culture. The People’s Republic of China was founded in 1949. With more than half a century’s development, China has made great achievements in politics, economy, science and technology, culture, education and many other fields, attracting the attention from the world.
解析
1.第2句中的“位于亚洲东部、太平洋西岸,面积960万平方公里”可译成并列结构,但译文会略显平淡,故将“位于亚洲东部、太平洋西岸”用过去分词短语located in…译出,作地点状语,使译文层次分明、结构丰富。
2.第3句中的“人口最多”,英语的习惯搭配不是用the most population而是the largest population。“中国人口约13亿,是世界上人口最多的国家”中有2个“人口”,英译时,为了避免重复,可进行省译,将“是世界上人口最多的国家”处理为前面population的同位语:the largest in the world,对population进行补充说明。
3.第4句中的“中国历史悠久……”不宜直译为the history of China is long,而应转换为“中国拥有‘悠久的历史’(China boasts a long history)”。此处的“拥有”用boast来表达,表达“自豪地拥有”之义。
4.最后一句中的“为世人瞩目”表结果,故将其处理成状语,用现在分词短语来表达,可有多种译法,如attracting the attention from the world,holding the world’s attention,fixing the world’s attention等。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2793142.html
相关试题推荐
[originaltext]Thewaterclockwasanancientclock.Itcouldbeusedonclo
[originaltext][16]TheOlympicGameswerefirstheldatOlympiainancient
[originaltext][16]TheOlympicGameswerefirstheldatOlympiainancient
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中
中国是一个多民族国家,具有经济发展不平衡的特点。在这块辽阔的土地上,人们使用多种语言和方言(dialects)。几十年来,尽管政府一直号召推广普通话(M
唐诗泛指创作于唐朝的诗。唐诗是中华民族最珍贵的文化遗产,同时也对周边民族和国家的文化发展产生了很大影响。唐代的诗人特别多。李白、杜甫、白居易都是世界闻名
AproverballegedlyfromancientChinawaswidelyspreadintheWest:"Ifyo
AproverballegedlyfromancientChinawaswidelyspreadintheWest:"Ifyo
AproverballegedlyfromancientChinawaswidelyspreadintheWest:"Ifyo
AproverballegedlyfromancientChinawaswidelyspreadintheWest:"Ifyo
随机试题
Whenthemancomestothewoman,he______.[br][originaltext]W:Goodmorning.
OneofAmerica’smostimportantexportsishermodernmusic.Americanpopula
一家公司使用年数总和法折旧,一项四年期的资产在第三年的使用中有()比例的折旧
(2018年真题)下列折旧费用中,应计入“管理费用”的是()。A.财务部门专用
一件手工艺品从北京运往巴黎,毛重37.8千克,体积为100厘米×60厘米×35厘
规范房地产市场行为的方法不包括()。A、产权登记 B、规范交易行为 C
勘察、设计工作内容变更的的原因一般包括()。A、勘察、设计人工作失误引起的变更
小儿有牙齿18颗,会用汤匙吃饭,能说2~3字拼成的短语,其年龄为A.1岁 B.
劳动力供给弹性指的是()。A.劳动工时变动百分比与工资率变动百分比之比 B
下列各项中属于储备存货的变动订货成本的是( )。A.每份订单的处理成本 B.保
最新回复
(
0
)