首页
登录
职称英语
长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。长江流域(river basin)居住
长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。长江流域(river basin)居住
游客
2023-06-26
37
管理
问题
长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。长江流域(river basin)居住着中国三分之一的人口。长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。长江三角洲(delta)产出多达20%的中国国民生产总值。几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。长江上还坐落着世界最大的水电站。
选项
答案
The Yangtze River is the longest river in Asia and the third longest river in the world. The river runs through a wide variety of ecosystems and is a habitat for numerous endangered species. It is used to irrigate one-fifth of the land in China. The Yangtze River basin is inhabited by one-third of the nation’s population. The river is quite crucial to Chinese history, culture and economy. The Yangtze River delta generates as much as 20% of China’s GNP. For thousands of years, the river has been utilized for water supply, transportation and industrial production. It is also home to the world’s largest hydroelectric power station.
解析
本文共有七句话,可以分为两个部分。第一、二、三句介绍了长江的地理概况。第四、五、六、七句介绍了长江的作用,即为中国国民生产总值做贡献,用于供水、运输、工业生产、发电等。
1.第一句,本句介绍了长江的长度在亚洲和世界的排名。该句句式简单,直译即可。
2.第二句,本句介绍了长江流经的区域及其灌溉面积。该句是一个长句,要注意断句。“灌溉了中国五分之一的土地”与前面的内容关系不大,故可单独成句。“多种不同”属同义重复,可译为“a wide variety of”或“a wide range of”。“濒危物种”译为“endangered species”,“栖息地”译为“habitat”。此外,长江自己不会灌溉土地,故此处要用被动语态。
3.第三句,本句介绍了长江流域居住了多少人口。“……地方居住着……人口”可译为“…place is inhabited by…populations”。此外,要注意分数的英文表达,即分母为序数词,分子为基数词,如果分子大于等于二,则需要在序数词后加-s,故三分之一译为“one一third”。
4.第四句,本句介绍了长江对中国的作用。“在……方面起很大作用”可译为“play an important role in sth.”,但地道的英文中很少使用这种表达,最常用的表达是“be essential/indispensable/crucial/critical/instrumental to”。
5.第五句,本句介绍了长江三角洲对中国国民生产总值所做的贡献。“国民生产总值”是一个经济学术语,英文是“GNP”(Gross National Product)。“多达……”译为“as much as…”。
6.第六句,本句介绍了数千年来长江的用途。翻译此句时要注意时态,建议使用现在完成时。“供水”可译为“water supply”或“water delivery”。“工业生产”可译为“industrial production”。
7.第七句,本句介绍了长江上还坐落着世界上最大的水电站。“坐落着”可译为“be home to sth.”,“The Yangtze River”(长江)作主语,强调长江可用于发电的作用,更符合文章的主旨。“水电站”可译为“hydroelectric(power)station”或“hydropower station”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2785895.html
相关试题推荐
论语(TheAnalects)是一本记载中国古代著名思想家孔子及其弟子言行的语录,是儒家最重要的一部经典著作,被称为中国版“圣经(Bible)”。儒家思
经过十多年的建设和发展,中国高铁(high-speedrailway)已逐步成熟化,现在已成为中国在新时代的一张亮丽的名片。中国高铁为人们构筑起了生活新
九寨沟(JiuzhaiValley)是中国第一个以保护自然风景为主要目的的自然保护区,里面动植物资源丰富,种类繁多,原始森林遍布,栖息着大熊猫等十多种珍
粤菜即广东菜(Cantonesecuisine),是中国传统八大菜系之一,由中外饮食文化汇合并结合地域气候特点不断创新而成。粤菜在国外是中国的代表菜系,
孔子(Confucius)是一位思想家、政治家、教育家,也是中国儒学思想的创始人。儒学(Confucianism),这个道德和宗教哲学的大系统建立在孔圣人
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,manycountriesoftheSouth(发展中国
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lun
对中国人而言,过中秋节没有比月饼更重要的了。中秋临近时,商店的橱窗里会摆满各式各样的月饼。各大厂家竞相制作别出心裁的设计。一些作为礼物制作的月饼,价格非
元宵节(LanternFestival)是中国的传统节日。正月十五庆祝元宵节,这一天也标志着春节庆祝活动的结束。据说早在汉朝(theHanDyna
一般而言,中国人的名字包括两部分:姓和名。据说,最初起名字是为了便于称呼。《百家姓》(OneHundredSurnames)成书于北宋(theNor
随机试题
Thispassageisfromapieceof______.[br]Whatdoyouknowaboutthecenter’s
KeepOurSeasCleanA)Bytheyear2050itisestimatedthattheworld’s
Wecanlearnfromtheresultofthepollthatcustomersspend[br][originaltex
A.forgeB.tracesC.privateD.fearE.puzzlesF.helpfulG.createsH
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOn
某电子政务工程是国家级重点项目,项目的甲方通过公开招标的方式选择了监理单位,按照
张女士,汉族,37岁,个体户,性格开朗。身高160厘米,体重130斤,血糖6.0
下列不属于个人住房贷款的借款人合法有效的身份证件是( )。A.居民身份证 B
采用工程量清单计价时,措施项目费的计算方法一般有( )。 A、综合单价法
《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010—2020年)》提出把促进公平作为国
最新回复
(
0
)