首页
登录
职称英语
几年前,北京的打工族们(migrant workers)经常抱怨买不起房子。令他们意想不到的是,现在租房子也变成了难事。相关部门发布的最新数据显示,今年
几年前,北京的打工族们(migrant workers)经常抱怨买不起房子。令他们意想不到的是,现在租房子也变成了难事。相关部门发布的最新数据显示,今年
游客
2023-06-26
24
管理
问题
几年前,北京的
打工族们
(migrant workers)经常抱怨买不起房子。令他们意想不到的是,现在租房子也变成了难事。相关部门发布的最新数据显示,今年9月,北京
住房租金
(housing rent)同比上涨4.5%,已经
连续55个月
(55 consecutive months)上涨。由于房租飞涨,越来越多的年轻人不得不放弃在北京的就业机会,选择回到家乡工作。对一个城市的长久发展来说,这无疑是一个损失。
选项
答案
A few years ago, migrant workers in Beijing often complained that they could not afford a house. But now, they unexpectedly find that renting house has also become very difficult. According to the latest data released by the department concerned, in this September, housing rents rose by 4.5% year on year, which have been increasing for 55 consecutive months. Due to the soaring rents, more and more young people have to give up the opportunity to work in Beijing and choose to go back to their hometowns. It is no doubt a loss for the long-term development of a city.
解析
1.第1句中的“抱怨买不起房子”是汉语中的连动句,翻译时,需把“买不起房子”处理成“抱怨”的内容,用that引导的宾语从句来表达,译作complained that they could not afford a house。
2.第3句中的“相关部门发布的”较长,故将其处理成后置定语,用表被动的过去分词短语来表达,译作released by the department concerned。
3.第3句中的“上涨4.5%”应译为rise by 4.5%。翻译时需弄清楚rise by和rise to。两者区别在于:rise by表示“上涨了多少”:rise to则表示“上涨到多少”。
4.第3句中的“已经连续55个月上涨”中,“已经连续”表示某事已经发生且现在还在持续进行,宜用现在完成进行时,译为have been increasing for 55 consecutive months。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2785008.html
相关试题推荐
胡同(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。Hutong,withahistoryaslongasthatofBeiji
年画(NewYearPicture)是中国特有的一种绘画体裁。贴年画的习俗源于在房子的大门上贴门神(DoorGods)的传统。传统年画以精美的木刻(
中国经济发展的规模和速度令人瞩目。然而,中国仍面临着巨大的挑战。官方数据显示,中国今年的物价跟去年相比上涨了6.4%。除了物价上涨导致的问题,经济结构上
圆明园(YuanmingyuanImperialGarden)位于北京西郊,于1708年开始兴建。经过几十年的建造、装饰和改建,圆明园成为当时世界上
中国是世界上公认发明指南针的国家。早在2400多年前,中国人就创造出世界上最早的指南针。后来经过不断改进,到宋朝(theSongDynasty)人们
随着城市化(urbanization)进程的加快,越来越多的农民工(migrantworker)在城市里安顿下来。他们把子女接到城里来,希望孩子能接受
今年中国有699万高校毕业生进入就业市场,求职变得十分困难。对于仅凭借语言技能来找工作的英语专业毕业生来说,更是难上加难。由于学生整体的英语水平不断提高
胡同(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。最早的胡同出现在元朝(theYuanDynasty),如今大部分胡同是在明清时代(t
河边有一所老房子。Thereisanoldhousebytheriver.汉语中“有”表示存现,故用therebe句型。
[originaltext]Yourco-workershavebeengossipinglessasoflate,andthat
随机试题
Mendofarmorehouseworkthantheyaregivencreditfor,accordingtoresea
HintsandTipstoSaveMoneyA)Spendless.Thisisnotoversimplifyingt
干式报警阀组除按照报警阀组安装的共性要求进行安装、技术检测外,还需符合()要求
下列建筑或场所,可不设置火灾自动报警系统的有()A.2000个座位的剧场
Onceenvironmentaldamage(),ittakesma
学习美术的基本动力是()。A.目标 B.升学 C.就业 D.兴趣
石灰工业废渣类混合料设计,在进行强度试验时,作为平行试件的最小试件数量为3个。(
如图所示的结构中,HB为( )。 A、-F B、-F/2 C、F
建设工程项目质量管理的PDCA循环中,质量计划阶段的主要任务是()。A:明确
根据我国现行法律规定,()通常不作为无形资产作价入股。A:商誉B:商标权C:
最新回复
(
0
)