首页
登录
职称英语
With a history of more than 400 years, Shanghai cuisine is the youngest among
With a history of more than 400 years, Shanghai cuisine is the youngest among
游客
2023-06-25
80
管理
问题
With a history of more than 400 years, Shanghai cuisine is the youngest among the major regional cuisine in China. It takes "color, aroma and taste" as its elements like all other Chinese regional cuisine. Shanghai cuisine emphasizes in particular the use of seasonings, the quality of raw materials, and original flavors. It is most famous for a special snack known as " Nanxiang Steamed Meat Dumplings" and a special dish called " Squirrel-Shaped Mandarin Fish". Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with crispy skin and tender meat, all covered with sweet and sour sauce.
选项
答案
上海
菜系
(cuisine)是中国最年轻的地方菜系,有着400多年的历史。同其他中国菜系一样,本菜系具有“色、香(aroma)、味”三大要素。上海菜的特点是注重
调料
(seasoning)的使用、食材的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心
“南翔小笼”
(Nanxiang Steamed Meat Dumplings)和特色菜
“松鼠桂鱼”
(Squirrel-Shaped Mandarin Fish)。“南翔小笼”是猪肉馅,皮薄个小、汁醇味美。“松鼠桂鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮
脆
(crispy)而里肉嫩,汤汁酸甜适口。
解析
1.首句由两个短句构成,可以将其中一个短句作为句子的主体,另一个译成with引出的介词短语修饰主语,其中“多”可译为more than;“地方菜系”可译为regional cuisine。
2.第二句中,“同……一样”可译为like引出的介词短语作状语;“三大要素”中的“三大”与前面“色、香、味”的意思重复,翻译时可以省略。
3.第三句中的宾语是由“调料的使用”“食材的质地”和“菜的原汁原味”这三个并列成分构成的,可以分别译为the use of seasonings、the quality of raw materials和original flavors。
4.第四句中,“最著名的有……”可以用“it is most famous for…”来表达。
5.第五句中,“南翔小笼”有三个并列的短语修饰,其中“猪肉馅”应译为ground pork;“皮薄”指的是点心的外皮薄,可以译为介词短语with thin wrappers。
6.第六句中,“松鼠桂鱼”有四个并列的短语修饰,其中“外皮脆而里肉嫩”可译为介词短语with crispy skin and tender meat。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2782201.html
相关试题推荐
Withahistoryofmorethan400years,Shanghaicuisineistheyoungestamong
[originaltext]AlinkwhichexistsbetweenLondonandShanghaiisaMemorandumo
[originaltext]AlinkwhichexistsbetweenLondonandShanghaiisaMemorandumo
[originaltext]Chinesecuisineisnotedforthefollowingcharacteristics:(16)V
[originaltext]Wearerapidlynearingtheendofthiscourseinthehistoryo
[originaltext]Wearerapidlynearingtheendofthiscourseinthehistoryo
[originaltext]Wearerapidlynearingtheendofthiscourseinthehistoryo
BritishCuisine:TheBestofOldandNewBritishcuisine(烹饪)hascomeof
BritishCuisine:TheBestofOldandNewBritishcuisine(烹饪)hascomeof
BritishCuisine:TheBestofOldandNewBritishcuisine(烹饪)hascomeof
随机试题
MykidstellmethatIam"so20thcentury",whichtroublesme.Apersonlik
MotivationforWordsMotivationdealswiththeconnectionbetween
PassageTwo[br]WhatdoestheexampleofEnglishclassesinPara.7show?Th
下列有关高层民用建筑防火分区的规定,()是正确的。A.高度小于50m的病
中共十六届三中全会提出,农村基本经营制度的核心是()。A.土地家庭承包经营
停用呼吸机前一般采用的通气方式是()A.IPPV B.IMV C
人力资源战略规划的重要意义包括()。A.鼓舞员工的士气 B.增强员工的信心
某火电厂针对可能发生的火灾、爆炸等事故,编制了一系列应急预案。为保证各种类型预案
根据《公路工程质量监督规定),负责对公路工程从业单位进行质量监督检查的部门是(
下列关于钢材性能的说法,不正确的是()。A.钢材的化学成分、组织状态是影响冲击
最新回复
(
0
)