首页
登录
职称英语
传统中医(traditional Chinese medicine)可以不借助任何仪器给病人治病,堪称奇迹。“望”、“闻”、“问”、“切”(pulse
传统中医(traditional Chinese medicine)可以不借助任何仪器给病人治病,堪称奇迹。“望”、“闻”、“问”、“切”(pulse
游客
2023-06-23
37
管理
问题
传统中医
(traditional Chinese medicine)可以不借助任何仪器给病人治病,堪称奇迹。“望”、“闻”、“问”、“
切
”(pulse taking)为传统中医诊断的四个方法。“望”指通过直接观察病人体表来了解情况。“闻”就是听声音、闻
气味
(odour),病人的发声和气味有助于医生收集诊断信息。“问”为咨询症状及先前的治疗情况。“切”即医生给病人“把脉”从而得知病人体内的变化。
选项
答案
It is a wonder that doctors of traditional Chinese medicine could cure patients without any assistant equipment. The four diagnostic methods of traditional Chinese medicine consist of observing, listening and smelling, inquiring and pulse taking. Observing indicates that doctors directly watch the outward appearance to find out a patient’s condition. Listening and smelling refers to listening the sound and smelling the odour of the patient, which is helpful for doctors to collect messages to diagnose. Inquiring suggests that doctors question the patient so as to know the symptoms and previous treatments. Pulse taking refers that doctors measure the pulse condition of patients to know their internal change.
解析
1.第1句句末的“堪称奇迹”,是对句子主干内容的补充说明,故可处理成非限制性定语从句which is a wonder,置于句末;也可将其处理成It is a wonder that...句型,将原文的主句部分处理成that引导的同位语从句。
2.第2句中的“望”、“闻”、“问”是翻译的难点,考生不能只看其字面义就译成seeing,smelling和asking,而需根据下文给出的具体定义来翻译。由下文可知,“望”实际是指观察病人,故可译为observing;“闻”包括“听”和“闻”两方面,故译为listening and smelling;“问”指咨询、询问病人,故译为inquiring。
3.最后四句对“望”、“闻”、“问”、“切”分别进行了解释,如果逐句对译为observing is…,listening and smelling is…,inquiring is…,pulse taking is…,则重复使用了is,显单调。译文采用了三个不同的谓语动词indicate,refer to,suggest,行文更生动。
4.第4句有两个分句,其中后一个分句“病人的发声和气味有助于医生收集诊断信息”是对前面分句内容的补充说明,故将其处理成which引导的非限制性定语从句。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2774483.html
相关试题推荐
中国传统医学有着数千年的悠久历史,它承载着中国古代人民同各种疾病作斗争的宝贵经验和理论知识。相传神农氏是中医的创始人,他曾亲尝百草,并从中选取了数百种作为
中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着
SomeschoolsintheUnitedStatesandothercountriesofferChineselanguage
SomeschoolsintheUnitedStatesandothercountriesofferChineselanguage
SomeschoolsintheUnitedStatesandothercountriesofferChineselanguage
SomeschoolsintheUnitedStatesandothercountriesofferChineselanguage
中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(theDragonBoatFestival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常
同仁堂创建于1669年,其药品以优良的传统工艺和显著的疗效享誉海内外。Tongrentangwasfoundedin1669,anditsmedi
灯笼(lantern)是中国传统的手工艺品(handicraft),是中国的象征。它源于汉代(theHanDynasty),在唐宋时期(theTa
一些学者担心年轻人过分崇尚西方节日,而对中国传统节日的热情逐渐降温。Somescholarsfearthatyoungpeopleadorewes
随机试题
[originaltext]W:Asawell-knownpublicspeaker,canyougiveussomesuggestions
[originaltext]Yuppiesareyoungpeoplewhoearnalotofmoneyandlivein
Ifyougetintodifficulties,don’thesitatetoask______advice.A、ofB、outC、af
[originaltext]M:Whereareyougoing,Catherine?TodayisSaturday.W:Saturday
Thereisvirtuallynolimittohowonecanservecommunityinterests,froms
A.代谢性碱中毒 B.AG增高型代谢性酸中毒 C.AG正常型代谢性酸中毒
患者,男性,56岁,心前区压榨样疼痛4小时来诊。查体:痛苦面容、冷汗,呼吸28次
下列情形中,诉讼时效为1年的是()。A.甲租赁乙的房屋,因拒付租金而发生纠纷
比较定期交易系统和连续交易系统,下列说法不正确的是() A.连续交易系统中,
符合伸直型肱骨髁上骨折特点的描述是A.肘后三角异常改变 B.骨折线由前上斜向后
最新回复
(
0
)