首页
登录
职称英语
人们用它来辟邪。It is used to ward off evil spirits.汉语原句的主语为较为宽泛的“人们”,宾语为“它”,英译时,可把原主语“人
人们用它来辟邪。It is used to ward off evil spirits.汉语原句的主语为较为宽泛的“人们”,宾语为“它”,英译时,可把原主语“人
游客
2023-06-23
17
管理
问题
人们用它来辟邪。
选项
答案
It is used to ward off evil spirits.
解析
汉语原句的主语为较为宽泛的“人们”,宾语为“它”,英译时,可把原主语“人们”省译,而把“它”转换为主语,用被动语态表达为it is used。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2774443.html
相关试题推荐
【C1】[br]【C15】A、translationB、yieldC、adjustD、suitC词语辨析题。本句意为:"人们需要机会来做’中年回顾’
【B1】[br]【B11】A、prospectB、progressC、processD、productC本句的主语it指的是language,语言只
【B1】[br]【B18】A、whatB、howC、whateverD、howeverB连词题。此句意为“它(指人们发现社会环境对人的全面发展有影响
ShouldtheRetirementAgeBePostponed?1.近年来推迟退休年龄这件事引起了人们的热议
Wemayallliketoconsiderourselvesfreespirits.Butastudyofthetrace
Wemayallliketoconsiderourselvesfreespirits.Butastudyofthetrace
Wemayallliketoconsiderourselvesfreespirits.Butastudyofthetrace
Wemayallliketoconsiderourselvesfreespirits.Butastudyofthetrace
进入冬季,各地雾霾(haze)严重,空气质量令人担忧。人们越来越清晰地认识到,社会经济快速发展决不能以破坏环境、浪费资源为代价。目前我国的经济增长方式依然
中国的烹饪艺术不仅限于满足人们的口福那么简单,它还强调体现食物的审美价值,所做菜品应该色、香、味俱全。菜品的色泽必须让人赏心悦目,而色彩的协调在菜品制作的
随机试题
AmericansaresofatforthefollowingreasonsEXCEPTA、eatingalotmoremeat.
超过一定规模的危险性较大的分部分项工程的范围()A.施工高度50米及以上的建筑幕
常用豆腐煮的药物是A.木瓜B.黄精C.远志D.肉苁蓉E.珍珠
典型心绞痛不发生于A、寒冷时 B、情绪激动时 C、饱餐时 D、吸烟时 E
《坛经》中有这样一段记载:“时有风吹幡动,一僧日风动,一僧目幡动,议论不已。慧能
在下列调查研究方法中,不属于询问法的是()A.会议调查法 B.邮寄调查法
具有止血作用的收涩剂是A.固冲汤 B.固经汤 C.九仙散 D.真人养脏汤
海带中含有大量的碘,但活的海带仍然能够继续吸收海水中的碘元素,这一现象主要与海带
基础心理学是研究()。 (A)正常成人心理现象的心理学基础学科 (B
A.高效液相色谱-质谱法 B.紫外-可见分光光度法 C.原子吸收分光光度法
最新回复
(
0
)