首页
登录
职称英语
据统计,全国共有超过6100万留守儿童(left-behind children)。他们的父母远离家乡到城镇地区谋生,留下他们由祖父母或其他亲戚照顾。留
据统计,全国共有超过6100万留守儿童(left-behind children)。他们的父母远离家乡到城镇地区谋生,留下他们由祖父母或其他亲戚照顾。留
游客
2023-06-23
35
管理
问题
据统计,全国共有超过6100万
留守儿童
(left-behind children)。他们的父母远离家乡到城镇地区谋生,留下他们由祖父母或其他亲戚照顾。留守儿童问题是一个值得关注的社会问题。留守儿童无法像同龄孩子那样得到父母的关爱,从而引起各种心理问题。此外,留守儿童更容易受到意外伤害。为此,
国务院
(State Council)成立了一个专门工作组来保护留守儿童的合法权益。
选项
答案
According to statistics, there are over 61 million left-behind children in China. Their parents earn a living in urban areas far away from home, leaving them taken care of by grandparents or other relatives. The problem of the left-behind children is a social issue worth concerning. The left-behind children can’t enjoy their parents’ care as their peers do, resulting in a variety of psychological problems. In addition, they are more vulnerable to accidental injuries. To this end, the State Council has set up a special work team to protect the legal rights and interests of the left-behind children.
解析
1.第2句有两个分句,可将前一分句处理为句子的主干,后半句“留下他们由……照顾”可处理为状语,用现在分词短语leaving them taken care of by…来表达。前一分句“远离家乡到城镇地区谋生”有两个动作“远离”和“谋生”,可将“谋生”作为句子的谓语,“远离家庭”处理为修饰“城镇地区”的定语,整句译为earn aliving in urban areas far away from home。
2.第3句“留守儿童问题是一个值得关注的社会问题”中,有两个“问题”,按照英语表达习惯要避免重复,故分别译为problem和issue。定语“值得关注的”较长,进行后置处理,可用介词短语of concern或worth concerning来表达。
3.第4句中的“得到父母的关爱”可直译为receive/get parents’care但较生硬,不如译文中的表达enjoy parents’care来得精彩,表达出“享受”的感觉。“像同龄孩子那样”不能直译为as their peers,而应补充出“得到父母的关爱”的动作才能达意,为避免重复,用动词do来代替。“从而引起……”作结果状语,用分词短语resulting in…来表达。
4.最后一句中的“来保护留守儿童的合法权益”作目的状语,用不定式短语to protect the legal rights and interests of left-behind children来表达。定语“留守儿童的”较长,故将其后置。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2774424.html
相关试题推荐
[originaltext]Somechildrenarenaturalbornbosses.Theyhaveastrongnee
[originaltext]Anewplanforgettingchildrentoandfromschoolisbeingstart
[originaltext]Anewplanforgettingchildrentoandfromschoolisbeingstart
[originaltext]Anewplanforgettingchildrentoandfromschoolisbeingstart
[originaltext]Here’saparableoftwoyoungchildrenandawhite-beardedwis
[originaltext]Here’saparableoftwoyoungchildrenandawhite-beardedwis
[originaltext]Americanschoolchildrenoftenwearuniformsiftheyattendrel
[originaltext]Americanschoolchildrenoftenwearuniformsiftheyattendrel
Strongemotionalbondsbetweenmothersandinfantsincreasechildren’swilli
Strongemotionalbondsbetweenmothersandinfantsincreasechildren’swilli
随机试题
(1)Therewassomethingintheelderlywoman’sbehaviorthatcaughtmyeye.A
[originaltext]M:Hello,QUICKSENDCompany.CanIhelpyou?W:ThisisJudyLaw
Whatisthenewsitemmainlyabout?[originaltext]Thesedayssearchingfora
海明威曾说:“一切现代美国文学来自马克.吐温写的一本书。”这本书是()A.《竞
x增大时,y也随之增大,但增幅不显著,此类型散布图为()。A.正相关 B.
下列事项中,需要发行人聘请具有保荐机构资格的证券公司履行保荐职责的有(
根据《水利水电工程施工企业负责人、项目负责人和专职安全生产管理人员安全生产考核管
《变电验收管理规定第24分册站用直流电源系统验收细则》:直流母线电压和电压监察(
同申请仲裁一样,用人单位提起诉讼时,还应提交企业营业执照复印件、()身份证明等材
期货公司应当对期货投资咨询业务操作实行留痕管理,并按照()规定的保存年限和要求
最新回复
(
0
)