首页
登录
职称英语
明朝前期(the early Ming Dynasty),中国是世界上最发达的国家之一。1405年到1433年间,明政府七次派郑和率领大规模船队出使西洋
明朝前期(the early Ming Dynasty),中国是世界上最发达的国家之一。1405年到1433年间,明政府七次派郑和率领大规模船队出使西洋
游客
2023-06-22
33
管理
问题
明朝前期
(the early Ming Dynasty),中国是世界上最发达的国家之一。1405年到1433年间,明政府七次派郑和率领大规模船队出使
西洋
(the Western Ocean)。郑和拜访了
东南亚
(Southeast Asia)、南亚和东非等地区的30多个国家和地区。他用珍贵的礼物表达中国与他们友好交往的愿望,得到了各国的热情回应。郑和下西洋传播了中国文明,加强了明政府与世界各国的联系,促进了中国与其他国家文化与经济的交流。
选项
答案
In the early Ming Dynasty, China was one of the most developed countries in the world. Between 1405 and 1433,the Ming government sent Zheng He on seven voyages to the Western Ocean with large-scale fleet on diplomatic missions. Zheng He had visited more than 30 countries and territories in Southeast Asia, South Asia, and East Africa. He presented to them valuable gifts to show China’s sincere desire to develop friendly relations with them and got warm responses. Zheng He’s voyages spread Chinese civilization, strengthened China’s contacts and promoted cultural and economic exchanges with other countries in the world.
解析
1.翻译第2句中的“明政府七次派郑和率领大规模船队出使西洋”时,可先翻译主要结构(the Ming Govern-ment sent Zheng He to the Western Ocean on diplomatic missions),然后再将其他成分放入该结构中。“七次”置于sent...to结构中,表明“派(出)”的频率,用介词短语on seven voyages确切表示出使的方式。“率领大规模船队”用介词短语with large-scale fleet来表达,整个句子紧凑顺畅。
2.第3句中的定语“东南亚、南亚和东非等地区的”较长,故处理成后置定语,用介词短语in Southeast Asia,South Asia,and East Africa来表达。
3.第4句中的“表达中国与他们友好交往的愿望”表目的,故用不定式to show China’s sincere desire...作目的状语来表达,定语“与他们友好交往的”可翻译为不定式短语to develop friendly relations with them,句子结构清晰,顺畅且达意。
4.在最后一句中,主语“郑和下西洋”表达为名词性短语Zheng He’s voyages,简单明了。“与世界各国”和“与其他国家”因结构并列、意思相近而合并翻译,置于句末,这样处理使句子结构简洁顺畅。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2774378.html
相关试题推荐
中国致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,鼓励他们进行“好奇
【C1】[br]【C6】A、overB、afterC、acrossD、besideA词语辨析题。此句译为:"现在有越来越多的人超过享受国家退休金的年
七夕节(QixiFestival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(theHanDynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(co
如今,京津冀“串门儿旅游”成为一种常态。而这一切源于2014年,京津冀协同发展上升为国家战略,在诸多抓手中,旅游产业是率先破题的领域之一。2014年4月,天津市
中国致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,鼓励他们进行“
20世纪70年代开始,美国、英国、德国等发达国家开始进行无人驾驶汽车的研究,在可行性和实用化方面都取得了突破性的进展。但无人驾驶汽车的发展仍然处于萌芽状态
和亲(peace-makingmarriage)政策可以追溯到西汉时期(theWesternHanDynasty)。当时西汉政府为了缓和与匈奴的
元代(theYuanDynasty)是中国瓷器(porcelain)发展史上一个重要的时期。基于先前朝代的烧制技术,景德镇成功地制作出青花瓷(the
唐朝(theTangDynasty)是普遍公认的中国最辉煌的时期之一。唐朝时期许多领域得到了巨大的发展。唐朝的疆域在军事扩张下已超过了汉朝(the
中国的茶文化可以追溯到周朝(theZhouDynasty),约有4000年的历史。“一日三餐茶饭”成为中国人的一种日常习惯。有客人来访时.通常递上的
随机试题
[originaltext]M:Whydoyouthinkthatway?W:WhileIadmitthereisverylitt
[originaltext](1)Therewere6millioncyber-attacksrecordedlastyearinK
Areyoulivingyourlifetothefullest?Areyouhappywithwho,what,orwh
患者,男,45岁,右手无名指刺伤后肿痛6天,加重并蔓延至手掌3天,检查掌心凹陷消
风险应对策略包括()。A.风险规避 B.风险转移 C.风险降低 D.风险分
既能发散风寒,又能宣通鼻窍的药物是A.麻黄 B.桂枝 C.紫苏 D.
猪苓汤的君药是A.猪苓B.茯苓C.白术D.泽泻E.桂枝
计算机网络技术的发展,为房地产经纪信息的()提供了手段。A:共享性 B:转化
一个数有6个约数,其最小的3个约数之和为11,满足条件的所有数之和是多少?A.2
在高层建筑中不能用于垂直安装的母线槽是()。A.空气型母线槽 B.插接型
最新回复
(
0
)