首页
登录
职称英语
计划生育(family planning)是中国的基本国策之一。它于1978年开始实施,30多年来,已取得了显著的效果。它不仅有效地控制了人口的过快增长
计划生育(family planning)是中国的基本国策之一。它于1978年开始实施,30多年来,已取得了显著的效果。它不仅有效地控制了人口的过快增长
游客
2023-06-22
33
管理
问题
计划生育
(family planning)是中国的基本国策之一。它于1978年开始实施,30多年来,已取得了显著的效果。它不仅有效地控制了人口的过快增长,还提升了人口素质。此外,计划生育政策还提高了人们的生活水平、促进了社会的持续发展。然而,随着社会进一步发展,新问题不断出现,计划生育工作面临着许多新的挑战,所以中国政府对其进行了修改完善。
选项
答案
Family planning is one of the basic national policies of China. Implemented in 1978, the family planning policy has produced remarkable effects over the past 30-odd years. Excessive population growth was effectively controlled, with the quality of people being improved. Furthermore, the family planning policy has helped in promoting living standards as well as sustainable social development. However, as the society further develops, new problems emerge continuously, bringing many new challenges to family planning. Therefore, the Chinese government has refined the policy.
解析
1.第2句中,为了突出计划生育政策取得了显著的效果,宜将句首的“它于1978年开始实施”处理为时间状语,用表被动的过去分词短语implemented in 1978来表达。时间状语“30多年来”译为over the past 30-odd years,按照英语表达习惯,置于句末。
2.第3句“它不仅有效地控制了人口的过快增长,还提升了人口素质”可用both...and的并列结构来译出,表达为it has both effectively controlled...and improved….也可将主语转换成“人口的过快增长”,用被动语态,“还提升了人口素质”作伴随状语,用介词加独立主格结构译出,表达为Excessive population growth was...controlled,with...being improved。
3.第4句中的动词“提高”和“促进”均可译为promote,故可将这两个动宾结构合并翻译。译文中还增译了helped in(有助于),更能达意。
4.最后一句较长,根据语意,可将“所以中国政府……”拆译,另起一句。“随着社会进一步发展”作状语,“新问题不断出现”是重点,故处理成主句,“计划生育工作……”处理为结果状语,整句可译为as the society…,new problems emerge…,bringing many new challenges…。其中“计划生育工作”中的“工作”没有实质含义,可略去不译。“修改完善”的宾语是“计划生育政策”,对政策的修改常用refine,amend及modify等词,而这些词已隐含“修改使其完善”之义,故没必要再将make it more perfect译出。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2774333.html
相关试题推荐
[originaltext]Whenmyfamilywentonsummervacation,weusuallymadeita
[originaltext]"Family"isofcourseaflexibleword.ButwhenBritishpeople
中华民族的传统文化博大精深,源远流长。2000多年前,中国就产生了以孔孟为代表的儒家学说(Confucianism)和以老子和庄子为代表的道家学说(
[originaltext]Whenmyfamilywentonsummervacation,weusuallymadeitar
[originaltext]Whenmyfamilywentonsummervacation,weusuallymadeitar
[originaltext]Whenmyfamilywentonsummervacation,weusuallymadeitar
假日经济的现象表明:中国人的消费观念正在发生巨大的变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本的生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中
中国致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,鼓励他们进行“好奇
春联(thespringcouplet)是中国一种独特的文学形式。它由贴在门两侧的两个对立的(antithetical)句子和贴在门上方的横批(hor
四合院(Siheyuan)是中国传统民居中最重要的形式。它数量多、分布广,并且在汉族、满族、白族以及其他少数民族中十分流行。大多数房屋采用木质框架。主屋建
随机试题
OpinionpollsrepeatedlytellusthattheonlythingAmericansworryaboutm
[originaltext]Chessmustbeoneoftheoldestgamesintheworld.AnArabt
下列说法中哪些是对身体权的正确解释()A.身体权是公民对自己身体组织部分有支
鼻源性头痛的特点是()A.多为钝痛、隐痛 B.多伴有鼻腔、鼻窦的病变
民乐合奏《金蛇狂舞》采用的创作素材是( )。A.《倒八板》 B.《大八板》
如果一只股票基金的年周转率为(),意味着该基金持有股票的平均时间为1年。A
与循环池中粒细胞保持动态平衡的是( )。A.分裂池 B.成熟池 C.贮存池
智能变电站一体化监控系统软件中的模型校核工具模块:读取变电站(),进行语义和语法
某高速公路桥梁地基内有液化土层,根据《公路工程抗震规范》(JTGB02—2013
近年来开展的经颈静脉肝内门体分流术治疗肝硬化门脉高压症,其最大副作用是易诱发A.
最新回复
(
0
)