首页
登录
职称英语
计划生育(family planning)是中国的基本国策之一。它于1978年开始实施,30多年来,已取得了显著的效果。它不仅有效地控制了人口的过快增长
计划生育(family planning)是中国的基本国策之一。它于1978年开始实施,30多年来,已取得了显著的效果。它不仅有效地控制了人口的过快增长
游客
2023-06-22
80
管理
问题
计划生育
(family planning)是中国的基本国策之一。它于1978年开始实施,30多年来,已取得了显著的效果。它不仅有效地控制了人口的过快增长,还提升了人口素质。此外,计划生育政策还提高了人们的生活水平、促进了社会的持续发展。然而,随着社会进一步发展,新问题不断出现,计划生育工作面临着许多新的挑战,所以中国政府对其进行了修改完善。
选项
答案
Family planning is one of the basic national policies of China. Implemented in 1978, the family planning policy has produced remarkable effects over the past 30-odd years. Excessive population growth was effectively controlled, with the quality of people being improved. Furthermore, the family planning policy has helped in promoting living standards as well as sustainable social development. However, as the society further develops, new problems emerge continuously, bringing many new challenges to family planning. Therefore, the Chinese government has refined the policy.
解析
1.第2句中,为了突出计划生育政策取得了显著的效果,宜将句首的“它于1978年开始实施”处理为时间状语,用表被动的过去分词短语implemented in 1978来表达。时间状语“30多年来”译为over the past 30-odd years,按照英语表达习惯,置于句末。
2.第3句“它不仅有效地控制了人口的过快增长,还提升了人口素质”可用both...and的并列结构来译出,表达为it has both effectively controlled...and improved….也可将主语转换成“人口的过快增长”,用被动语态,“还提升了人口素质”作伴随状语,用介词加独立主格结构译出,表达为Excessive population growth was...controlled,with...being improved。
3.第4句中的动词“提高”和“促进”均可译为promote,故可将这两个动宾结构合并翻译。译文中还增译了helped in(有助于),更能达意。
4.最后一句较长,根据语意,可将“所以中国政府……”拆译,另起一句。“随着社会进一步发展”作状语,“新问题不断出现”是重点,故处理成主句,“计划生育工作……”处理为结果状语,整句可译为as the society…,new problems emerge…,bringing many new challenges…。其中“计划生育工作”中的“工作”没有实质含义,可略去不译。“修改完善”的宾语是“计划生育政策”,对政策的修改常用refine,amend及modify等词,而这些词已隐含“修改使其完善”之义,故没必要再将make it more perfect译出。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2774333.html
相关试题推荐
[originaltext]Whenmyfamilywentonsummervacation,weusuallymadeita
[originaltext]"Family"isofcourseaflexibleword.ButwhenBritishpeople
中华民族的传统文化博大精深,源远流长。2000多年前,中国就产生了以孔孟为代表的儒家学说(Confucianism)和以老子和庄子为代表的道家学说(
[originaltext]Whenmyfamilywentonsummervacation,weusuallymadeitar
[originaltext]Whenmyfamilywentonsummervacation,weusuallymadeitar
[originaltext]Whenmyfamilywentonsummervacation,weusuallymadeitar
假日经济的现象表明:中国人的消费观念正在发生巨大的变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本的生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中
中国致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,鼓励他们进行“好奇
春联(thespringcouplet)是中国一种独特的文学形式。它由贴在门两侧的两个对立的(antithetical)句子和贴在门上方的横批(hor
四合院(Siheyuan)是中国传统民居中最重要的形式。它数量多、分布广,并且在汉族、满族、白族以及其他少数民族中十分流行。大多数房屋采用木质框架。主屋建
随机试题
[originaltext]Today’slecturewe’llcenterontheprehistoricpeopleofNev
Agoodmodernnewspaperisanextraordinarypieceofreading.Itisremarka
足下垂伴足内翻最多见于A.脑外伤患者 B.脑卒中偏瘫患者 C.小儿麻痹后遗症
下列关于年金的说法中,正确的有()。A.向租房者每月收取的固定租金属于年金形式
A.柴胡疏肝散合五磨饮子加减 B.黄芪建中汤加减 C.一贯煎合芍药甘草汤加减
直方图根据使用的各组数据是频数还是频率分为()。 A.一般直方图B.累积直
我国现阶段统筹城乡发展的重点工作是()。A.加快城镇化建设 B.解决好“三农
《涉外民事关系法律适用法》规定:结婚条件,适用当事人共同经常居所地法律;没有共同
共用题干 一般资料:求助者,男性,28岁,公司职员。案例介绍:两年前求助者与公
制定《药品不良反应监测管理办法》的目的有A.加强上市药品的安全监管 B.严格药
最新回复
(
0
)