首页
登录
职称英语
《本草纲目》(The Compendium of Materia Medica)是明代(the Ming Dynasty)著名的医学家李时珍所著。这部著
《本草纲目》(The Compendium of Materia Medica)是明代(the Ming Dynasty)著名的医学家李时珍所著。这部著
游客
2023-06-22
28
管理
问题
《本草纲目》
(The Compendium of Materia Medica)是
明代
(the Ming Dynasty)著名的医学家李时珍所著。这部著作近乎200万字,记载
药物
(medical substance)1892种。除了
中草药
(Chinese herbalmedicine),该书也包含了动物和矿物质作为药物的记载。《本草纲目》堪称中医史上最完整的医书,对各种药物的名称、气味、形态等都做了详尽的介绍。它被翻译成20多种语言并在全世界广为流传。即便现在,人们还常常将它用作医学参考书。
选项
答案
The Compendium of Materia Medica is written by Li Shizhen, a famous medical scientist in the Ming Dynasty. With almost 2 million Chinese characters, the book lists 1,892 kinds of medical substances. Besides Chinese herbal medicines, it includes animals and minerals used as medical substances. The Compendium of Materia Medica is regarded as the most complete medical book in the history of traditional Chinese medicine. Detailed introductions of all the medical substances are given in the book, including name, smell, appearance, etc It has been translated into more than 20 languages and spreads all over the world. Even now it is still often used as a reference book in medicine.
解析
1.第1句中“著名的医学家”和“李时珍”所指为同一个人,故将前者处理为后者的同位语,表达为Li Shizhen,a famous medical scientist。
2.第2句为并列的两个汉语短句,合为一句翻译的处理办法是将其中一个句子“介词化”,将前半句用介词短语With almost 2 million Chinese characters来表达,符合英语中多用介词短语的表达习惯。句首的“这部著作”(the book)移到第2个分句中作主语。
3.第3句中的“作为药物的”可处理为“动物和矿物质”的后置定语,用过去分词短语used as medical substances表被动。
4.第4句“《本草纲目》堪称……最完整的医书,对各种药物……做了详尽的介绍”可直译为并列结构Thebook is regarded as…and introduces in detail...,但因句子成分太多而显繁冗,故可对该句进行拆译,处理成两个独立的句子。第2个分句“对各种药物……做了详尽的介绍”可增译主语the book,也可转换宾语“介绍”(introduction)为主语,用被动语态,整句译作Detailed introductions...are given…,including….
5.最后一句可按汉语句式直译为Even now people still often use it as a reference book in medicine,但如将主语转换成it,将句子转换成被动语态,则能与全文的论述视角更为统一。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2774276.html
相关试题推荐
[originaltext]Medicalresearchershaveaccusedthemanufacturersofbabymi
[originaltext]Medicalresearchershaveaccusedthemanufacturersofbabymi
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(theHanDynasty),从军队
七夕节(QixiFestival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(theHanDynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(co
Themedicalworldisgraduallyrealizingthatthequalityoftheenvironment
Themedicalworldisgraduallyrealizingthatthequalityoftheenvironment
Asmedicalevidencemountsthatweareindeedwhatweeat,consumingahealt
Asmedicalevidencemountsthatweareindeedwhatweeat,consumingahealt
Inthe1960s,medicalresearchersThomasHolmesandRichardRahedevelopeda
Inthe1960s,medicalresearchersThomasHolmesandRichardRahedevelopeda
随机试题
Peoplethinkingabouttheoriginoflanguageforthefirsttimeusuallyarr
[audioFiles]2016m4x/audio_ezfj_347_20164[/audioFiles]GraduateStudent研究生Gr
LetChina’sRetailWarsBeginNewlyu
王某在其公司独立承担了某综合信息管理系统软件的程序设计工作。该系统交付用户、投入
以下关于预防医学的观点正确的是()。A.以治疗为主 B.以临床观察为主 C.
因工作进度滞后,公路水运工程试验检测机构可将部分业务转包给具有相应能力等级和资质
A.胰腺弥漫性肿大,轮廓清晰,实质回声增强 B.胰腺轻度缩小,实质回声增强,分
A.两地汤 B.逐瘀止血汤 C.清肝止淋汤 D.清热固经汤 E.燥湿化痰
(2014年真题)在支付手续费委托代销商品的方式下,委托方确认收入的时间点是(
下列情形中,可以引起诉讼时效中断的有( )。A.权利人申请仲裁 B.不可抗力
最新回复
(
0
)