首页
登录
职称英语
With a history of more than 400 years, Shanghai cuisine is the youngest amon
With a history of more than 400 years, Shanghai cuisine is the youngest amon
游客
2023-06-22
53
管理
问题
With a history of more than 400 years, Shanghai cuisine is the youngest among the major regional cuisine in China. It takes "color, aroma and taste" as its elements like all other Chinese regional cuisine. Shanghai cuisine emphasizes in particular the use of seasonings, the quality of raw materials, and original flavors. It is most famous for a special snack known as "Nanxiang Steamed Meat Dumplings" and a special dish called "Squirrel-Shaped Mandarin Fish". Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.
选项
答案
上海
菜系
(cuisine)是中国最年轻的地方菜系,有着400多年的历史。同其他中国菜系一样,本菜系具有“色、
香
(aroma)、味”三大要素。上海菜的特点是注重
调料
(seasoning)的使用、食材的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心“
南翔小笼
”(Nanxiang Steamed Meat Dumplings)和特色菜“
松鼠桂鱼
”(Squirrel—Shaped MandarinFish)。“南翔小笼”是猪肉馅,皮薄个小、汁醇味美。“松鼠桂鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮
脆
(crispy)而里肉嫩,汤汁酸甜适口。
解析
1.首句由两个短句构成,可以将其中一个短句作为句子的主体,另一个翻译成with引导的介词短语修饰主语,其中“多”可译为more than;“地方菜系”可译为regional cuisine。
2.第二句中,“同……一样”可译为like引导的介词短语作状语;“三大要素”中的“三大”与前面的“色、香、味”的意思重复,翻译时可以略译。
3.第三句中的宾语是由“调料的使用”“食材的质地”和“菜的原汁原味”这三个并列成分构成的,可以分别译为the useof seasonings,the quality of raw materials和original flavors。
4.第四句中,“最著名的有……”可以用It is most famous for…来表达。
5.第五句中,“南翔小笼”有三个并列的短语修饰,其中“猪肉馅”应译为ground pork;“皮薄”指的是点心的外皮薄,可以译为介词短语with thin wrappers。
6.第六句中,“松鼠桂鱼”有四个并列的短语修饰,其中“外皮脆而里肉嫩”可以译为介词短语with a crispy skin andtender meat。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2774063.html
相关试题推荐
Manyofthepeoplewhoappearmostoftenandmostgloriouslyinhistorybook
Manyofthepeoplewhoappearmostoftenandmostgloriouslyinhistorybook
Manyofthepeoplewhoappearmostoftenandmostgloriouslyinhistorybook
Manyofthepeoplewhoappearmostoftenandmostgloriouslyinhistorybook
Manyofthepeoplewhoappearmostoftenandmostgloriouslyinhistorybook
Manyofthepeoplewhoappearmostoftenandmostgloriouslyinhistorybook
Manyofthepeoplewhoappearmostoftenandmostgloriouslyinhistorybook
Manyofthepeoplewhoappearmostoftenandmostgloriouslyinhistorybook
Throughouthistorythebasicunitofalmosteveryhumansocietyhasbeenthe
Throughouthistorythebasicunitofalmosteveryhumansocietyhasbeenthe
随机试题
(1)HarryTrumandidn’tthinkhissuccessorhadtherighttrainingtobepres
VisitorstotheUnitedStatespossiblyfeelthatcitypeopleofthecountryare
能存活于大气环境的厌氧菌是A.革兰阳性厌氧球菌 B.革兰阳性有芽胞杆菌 C.
溶血空斑试验检测的是哪类细胞的功能A.NK细胞B.淋巴细胞C.AK细胞D.巨噬细
医生甲在医院外义诊时,当着众人的面大骂患者乙“白痴”,则甲侵犯了乙的( )。
患者60岁,反复咳嗽咳痰10余年。昨日晨突然出现气急,胸痛,呼吸困难。体检:唇
美国经济学家科斯关于外部性的理论观点主要有()。A.政府通过干预可以消除所有
当使用国内生产总值反映一个国家的经济发展规模时,国内生产总值的计算应采用(
撒铺填隙碎石采用干法施工时,经过了初压、撒铺填隙料和碾压后,再次撒布填隙料,其要
平曲线处边沟施工时应该注意的事项有()。A.曲线外侧边沟应适当加深 B.其增
最新回复
(
0
)