首页
登录
职称英语
家庭是社会的基本单位,其结构随着社会的发展而变化。在中国几千年的封建社会(feudal society)里,绝大部分家庭是几世同堂,家里的大事由男人做主
家庭是社会的基本单位,其结构随着社会的发展而变化。在中国几千年的封建社会(feudal society)里,绝大部分家庭是几世同堂,家里的大事由男人做主
游客
2023-06-22
42
管理
问题
家庭是社会的基本单位,其结构随着社会的发展而变化。在中国几千年的
封建社会
(feudal society)里,绝大部分家庭是几世同堂,家里的大事由男人做主。近百年来,中国的家庭观念发生了很大的变化,中国家庭的结构也随之改变了许多。人口众多的大家庭开始分成较小的家庭和
主干家庭
(stem family),也出现了众多的由一对夫妇和未婚子女组成的
核心家庭
(nuclear family)。
选项
答案
Family is the basic unit of the society. Its structure changes along with the development of the society. In China’s feudal society which lasted several thousand years, most families consisted of several generations, with the male members making all the important decisions. During the last hundred years, great changes have taken place in Chinese family concept, and accordingly in the Chinese family structure. Large families began to divide into smaller families and stem families. There also appear many nuclear families composed of a couple and their unmarried children.
解析
1.第1句由两个分句组成,前一个分句的主语是“家庭”(family),后一个分句的主语是“结构”(structure),如果把原句直译成并列的结构。其译文会显得松散,将其“分译”成两个句子效果会更好。
2.在第2句中,“几千年的”可译为一个定语从句,增译一个动词last(持续)可使句子意思更为明确、生动。“家里的大事由男人做主”可处理成状语,用独立主格结构with the male members making all the impor—rant decisions来表达。翻译“几世同堂”、“由男人做主”时,不要受原文形式的束缚,关键是将其意思译出来。“几世同堂”的意思是“包含有几代人”,“包含”可译为consist of或be made up of;“大事由男人做主”主要表示“做所有重大的决定”,可译为making all the important decisions。
3.在第3句中,“中国的家庭观念发生了很大的变化”可套用句型great changes have happened/taken placein…。“……也随之改变”可用accordingly来表达。
4.最后一句中的后一分句为无主语句,宜把非主语成分“众多的……核心家庭”转换为主语,套用句型thereappear….定语“由一对夫妇和未婚子女组成的”较长,可将其处理成后置定语,用分词短语composed ofa couple...来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2773995.html
相关试题推荐
[originaltext](16)Technologycanbringlastingchangetosociety,andonec
[originaltext](16)Technologycanbringlastingchangetosociety,andonec
[originaltext](16)Technologycanbringlastingchangetosociety,andonec
中国致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,鼓励他们进行“好奇
春联(thespringcouplet)是中国一种独特的文学形式。它由贴在门两侧的两个对立的(antithetical)句子和贴在门上方的横批(hor
各种慢性疾病(chronicdiseases)已经成为影响中国人健康的主要隐患。随着钱包越来越鼓,中国人的生活方式也发生了巨大的变化,其中包括饮食上的变
农历腊月初八是腊八节(theLabaFestival),在这一天,人们会喝腊八粥。喝腊八粥这一传统起源于印度佛教,在中国已有1000多年的历史。在那
几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。中国梦最显著的特征是包容性(inclusiveness)和双赢合作(win-wi
TopicMyViewonModestyinModernSocietyForthispart,youareallowed
【B1】[br]【B15】A、liftingB、enhancingC、raisingD、cultivatingB从结构上看,空白处应填入动名词,与m
随机试题
[originaltext]M:Ineedyourhelpthistime.Idon’tknowwheretotakeEmmafo
Therevolutionarystate,underwhateverpoliticallabel,hastoberun—notby
毕达哥拉斯是第一个使用哲学的人,他认为哲学的首要对象是()A.原子 B.真理
关于病毒,不正确的是A.非细胞型微生物 B.病毒的基本结构有核心、衣壳两部分
不宜制成混悬剂的药物是A.剧毒药性的药物 B.难溶性药物 C.为提高在水溶液
某工程项目基础工程和主体工程均可分为四段组织流水作业,其流水节拍分别为3、4、3
关于第二类精神药品销售渠道的说法,错误的是A.区域性批发企业可以将第二类精神药品
以下属于树脂改性沥青的是( )。A.SBS B.APP C.氯丁橡胶改性沥
下列计算参考剂量的公式中,误差最小的是A.RfD=BMD/UF×MF B.Rf
男,46岁。发现镜下血尿性蛋白尿2个月,查体:BP120/70mmHg,双下肢
最新回复
(
0
)