首页
登录
职称英语
“汉语桥”世界大学生中文比赛(the“Chinese Bridge”Chinese Proficiency Competition for Foreig
“汉语桥”世界大学生中文比赛(the“Chinese Bridge”Chinese Proficiency Competition for Foreig
游客
2023-06-22
43
管理
问题
“汉语桥”世界大学生中文比赛
(the“Chinese Bridge”Chinese Proficiency Competition for ForeignCollege Students)是由
国家汉办
(the Office of Chinese Language Council International)主办的大规模国际性比赛。到目前为止,这个一年一度的比赛已经成功举办了12届。今年的决赛共有来自77个不同国家的123名
选手
(contestant)参加。该赛旨在激发各国学生学习汉语的兴趣及加强世界对汉语和中国文化的了解。同时,这个比赛也建立起中国年轻大学生和其他国家学生之间沟通的桥梁。
选项
答案
The "Chinese Bridge" Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students is a large-scale international competition sponsored by the Office of Chinese Language Council International. So far this yearly event has been successfully held for 12 times. A total of 123 contestants from 77 different countries participated in the finals this year. The "Chinese Bridge" Competition aims to arouse the interest of students in various countries in learning Chinese and strengthen the world’s understanding of Chinese language and culture. It also builds a communication bridge between young college students of China and other countries.
解析
1.第1句中的定语“由国家汉办主办的”较长,故将其处理成后置定语,用过去分词短语sponsored by…引出,表被动。
2.第2句中的“已经成功举办了12届”形式上为主动句,其含义却表被动,译成英文时要采用被动语态,故译作has been successfully held for 12 times。
3.第3句“今年的决赛共有来自77个不同国家的123名选手参加”如果直译成the finals of this year had123 contestants…,则不符合英文表达习惯。翻译时,先确定好主要结构(a total of 123 contestants par-ticipated in the finals)。“来自77个不同国家的”作主语的后置定语,用介词短语from 77 differentcountries来表达。时间状语“今年”置于句末。
4.最后一句中的“建立起中国年轻大学生和其他国家学生之间沟通的桥梁”如果逐字对译为builds acommunication bridge between Chinese young college students and students in other countries则显重复啰嗦。故“省译”两个“学生”中的一个,把“中国”和“其他国家”处理成后置定语,表达为betweenyoung college students of China and other countries。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2773057.html
相关试题推荐
故宫(theForbiddenCity)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它
中国书法(Chinesecalligraphy)是一门古老的汉字书写艺术,它是中国最高的艺术形式。书法是在洁白的纸上,靠毛笔(brush)的运动留下水
[originaltext]TheBritishForeignOfficesaysthemeetingisbeingcalledf
[originaltext](16)Foreignaidisanimportantpartofinternationaleffortsto
[originaltext]WhereverChinesego,thecustomofdrinkingteafollows.Teawas
[originaltext]WhereverChinesego,thecustomofdrinkingteafollows.Teawas
[originaltext]Chinesecuisineisnotedforthefollowingcharacteristics:(16)V
人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元化的重要组成部分。中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生
[originaltext]Chinesegovernmentisreadytocarryoutitsfirstnationalsu
HowtoImproveStudents’PhysicalWell-being?1.许多大学生身体素质不好,军训时容易昏倒2.出现这种情况可能的原
随机试题
TheEnglishhavethereputationofbeingverydifferentfromallothernation
[originaltext]Easterisamixofthreetraditions:Pagan,HebrewandChrist
Rob8app,27,fromKent,lovedgameswhenhewasattendingschool.Infact,
现代装饰装修工程中,除包括墙、顶、地面、门窗工程等分部(子分部)工程外,还应考虑
不属于防治霉变方法的是A.高温快速烘干法B.石灰干燥法C.太阳晾晒法D.冷藏法E
下列关于品牌的表述中,错误的是( )。A:品牌通过某种或者某组标志来表现 B
在认知行为学派下,社会工作者作为教育者和陪伴者,须完成的任务包括()。A.分
小组工作者范某近期为社区中受家庭暴力伤害的妇女开展小组活动,她在确定小组目标时,
收入和增长混合型证券组合试图在基本收入与资本增长之间达到某种均衡,因此也称为均衡
某公司为了满足公司业务迅猛发展的要求,结合公司自有研发设施的情况,拟建立研发培训
最新回复
(
0
)