公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的

游客2023-06-22  107

问题    公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

选项

答案    Bus was once the main means of transportation for the Chinese people. In recent years, cities have been annoyed by increasingly severe traffic jams as a result of the rising number of private cars. A large number of cities have been making efforts to improve their bus services as a way to encourage more people to travel by bus. Bus facilities have been renovated continuously and bus speed has also risen drastically. Nevertheless, bus fares are still quite cheap. At present, many local elderly citizens are able to take the bus for free in most cities.

解析    本文共有六句话,可以分为三个部分。第一句话介绍了公交车这一交通工具过去的发展情况。第二句到第五句介绍了当前许多城市努力提高服务质量的原因、措施和对票价的影响。最后一句话介绍了老年市民可以享受到的福利。
   1.第一句,本句介绍了公交车过去在中国人出行方式中所占的地位,是个简单句,翻译时直译即可。但需要注意的是,本句中有明显的过去式的时间标志词,因此要用过去时。
   2.第二句,本句介绍了私家车数量增多给公共交通造成的影响,本句中的因果关系要体现出来,但注意不能用“because…,so…”这种句型,因为英文中是没有这种句型的。
   3.第三句,本句介绍了提高公交车服务质量的原因,此句中的“乘坐公交车”既可以翻译为“take the bus”,又可译为“by bus”。
   4.第四句,本句介绍了如何提高公交车服务的质量,此句中的“更新”一词既可以译为“renovate”,亦可译为“upgrade”。“显著”一词除了常用的“remarkably”之外,还可译为“drastically”“dramatically”“strikingly”等。
   5.第五句,本句介绍了公交车服务质量提高之后其票价的情况,要注意此句跟前一句话之间存在明显的转折关系,要通过转折关系词体现出来,如“hut”“while”“however”“nevertheless”等。
   6.第六句,本句介绍了老年市民可以享受到的福利,是个简单句,翻译时直译即可。“现在”一词除了常用的“nowadays”之外,还可译为“at present”或“at this point”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2772092.html
相关试题推荐
最新回复(0)