首页
登录
职称英语
黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要
黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要
游客
2023-06-22
87
管理
问题
黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。
选项
答案
Located in southern Anhui province in eastern China, Huangshan is known for its unique natural scenery, particularly sunrises and sea of clouds. To appreciate the magnificence of the mountain, you have to look upward in most cases; while to enjoy the fascinating landscape of Huangshan, you’ve got to look downward. The humid climate of the area offers favorable conditions for tea trees to grow, which makes the surrounding area of Huangshan one of the major producers of tea. The mountain is also home to numerous hot springs, which are helpful for preventing skin disease. As one of the top tourist destinations in China, Huangshan represents the most popular theme of photographic works and traditional Chinese paintings.
解析
1.翻译第一、二句时,“位于…”一般交代事实背景,放在句首,可用句式Situated/Located in…;“风景独特”还可译为extraordinary landscape。
2.翻译第三、四句时,“要……,得……”需按照英文行文习惯调整句子结构:to…,you have to…;“宏伟壮丽”还可译为splendid、gorgeous或spectacular。
3.翻译第五句时,“气候有利于……,是……之一”表明前因后果,选用句式为:主句+which从句;“湿润气候”可译为humid climate。
4.翻译第六句时,“这里……,其泉水……”中的“其”通常处理为which;“温泉”译为hot spring。
5.翻译最后一句时,“黄山是……,也是……”属于并列结构,可采用句式A is both…and…,或者断句处理为A is…It is also…;“主要旅游目的地之一”译为one of the top/leading tourist destinations。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2772059.html
相关试题推荐
中国人的境外奢侈品消费(overseasluxuryconsumptionofChinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。
故宫(theForbiddenCity)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它
中国书法(Chinesecalligraphy)是一门古老的汉字书写艺术,它是中国最高的艺术形式。书法是在洁白的纸上,靠毛笔(brush)的运动留下水
端午节,又称龙舟节和重五(DoubleFifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的
七夕节(QixiFestival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(theHanDynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(co
粤菜即广东菜(Cantonesecuisine),是中国传统八大菜系之一,由中外饮食文化汇合并结合地域气候特点不断创新而成。粤菜在国外是中国的代表菜系,
赛龙舟是端午节(theDragonBoatFestival)一项重要的传统民俗活动,在中国南方地区普遍存在。赛龙舟已流传两千多年。相传,赛龙舟是为了
论语(TheAnalects)是一本记载中国古代著名思想家孔子及其弟子言行的语录,是儒家最重要的一部经典著作,被称为中国版“圣经(Bible)”。儒家思
京剧(PekingOpera),中国五大戏曲剧种之一,是中国流行最广、影响最大的剧种,被视为中国国粹。京剧吸收了一些地方民间曲调,通过不断的交流、融合而
中国致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,鼓励他们进行“
随机试题
Althoughhemadeseveralinventionswhenhewasveryyoung,______hewasthirty.
Ifitwereonlynecessarytodecidewhethertoteachelementarysciencetoe
在中国绘画史上颇有影响的“南北宗论”是明代()提出来的。A.仇英 B.曾鲸
Hisqualificationssurpassthejobrequi
《药品不良反应报告和监测管理办法》第二十七条规定:药品生产、经营企业和医疗机构获
隔离开关导电回路不同金属接触必须镀银。
关于泥炭层的正确说法有()。A.泥炭层是湖泊相沉积的 B.泥炭层是
心室肌细胞动作电位超射值主要决定于( )。A.Na+平衡电位水平 B.K+平
(2018年真题)期货公司在明知客户张某保证金不足的情况下,允许张某进行期货交易
患者,女,44岁,半年前诊断为支气管哮喘,间断口服沙丁胺醇4mgtid治疗,并
最新回复
(
0
)