首页
登录
职称英语
故宫(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它
故宫(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它
游客
2023-06-19
25
管理
问题
故宫
(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博物馆之一。新中国成立后,人民政府投入了大量资金对故宫进行保护和维修,它现在是北京最受欢迎的旅游景点之一。
选项
答案
The Forbidden City, grand and magnificent, represents the highest peak of ancient Chinese architecture and enjoys worldwide fame for its scale and unique style. Preserved here are a large number of rare and precious antiques, which are of great significance to the study of Ming and Qing history and the arts of past dynasties. In 1925, the Forbidden City was renamed Palace Museum and became one of the largest museums in the world. Since the founding of the People’s Republic of China, the national government has spent large sums on the protection and maintenance of the Forbidden City. At present it is one of the most popular tourism sites in Beijing.
解析
1.第1个句子比较长。“是……的巅峰之作”可译成“代表着……的巅峰”,即represents the highest peak of…;“其……享誉世界”中的“其”指代故宫。故可将这一部分译成与“代表”并列的谓语,即and enjoys worldwide fame for…,使句子更顺畅。
2.在第2个句子中,“它们”指代的是前半句提到的antiques,故该句宜译为which引导的非限制性定语从句;“对……具有十分重要的意义”可用be of great significance to…来表达;“研究……艺术”在此处宜译为名词性成 分,即the study of…。
3.“投入了大量资金对故宫进行保护和维修”既可译为spent large slims on sth.,也可译为spent large sums in doing sth.;“对故宫进行保护和维修”若译为名词性成分,则可用the protection and maintenance of the Imperial Palace来表达。
4.在最后一句中,“北京”宜译作地点状语(in Beijing),而“最受欢迎的旅游景点之一”则可译成one of the most popular tourism sites。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2765623.html
相关试题推荐
龙井(Longjing)是一种绿茶,主要产自中国东部沿海的浙江省。龙井茶独特的香味和口感为其赢得了“中国名茶”的称号,在中国深受大众的欢迎,在海外饮用的人也越来
普洱(Puer)茶深受中国人喜爱。最好的普洱茶产自云南的西双版纳(xishuangbanna),那里的气候和环境为普洱茶树的生长提供了最佳条件。普洱茶颜色较深,
中国政府非常重视环境保护方面的法律法规建设(formulation),而且已经将环境保护纳入到了法律范畴(orbit)内。迄今为止,已经颁布(promulgat
中国的饺子是春节最重要的食物之一。由于它们的形状类似于古代金银元宝(ingot),因此它们象征着财富。家人们会在除夕夜聚在一起包饺子。他们会在一个饺子里藏一枚钱
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。50多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语(bili
上海菜系(cuisine)是中国最年轻的地方菜系,有着400多年的历史。同其他中国菜系一样,本菜系具有“色、香(aroma)、味”三大要素。上海菜的特点是注重调
秦朝是第一个统一(unify)中国的朝代。秦始皇作为中国的首个皇帝而被人们所记住。他以绝对的权威进行无情的统治。甚至破坏了与他的理念不一致的古代惯例和文学。虽然
在中国,书法(calligraphy)在传统艺术领域占据了一个独特的位置。它不仅是一种沟通的方式,而且是一个人在审美方面表达内心世界的渠道。古代人非常重视书法。
唐朝(TangDynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。在与印度和中东(theMiddleEast)的交流中,在他们的促进下
中医(TraditionalChineseMedicine)有五千多年的历史,是中国古代劳动人民几千年来对抗疾病的经验总结。中医学运用阴阳理论来解释人体的生
随机试题
OneofthoserarelocalcreationsofAmerica,cowboypoetryhasalongandv
TheInternationalMonetaryFund(IMF)saysitexpectstheworldeconomytog
某同学在用伏安法测电源电动势和内电阻的实验中,得到的实验图线如图所示,其中U为路
某公路工程开展普通混凝配合比设计工作,设计抗压强度等级为C30,请根据规范要求以
(2016年真题)重新召集的基金份额持有人大会应当由代表()以上的基金份额
下列关于公务员交流的说法错误的是()。A.甲为团市委的副部长,被调入区政府办公室
儿童缺乏专门的药品,有时需要拿大人的药品“掰着吃”,而儿童体检也面临相同的窘境。
价内税、价外税的划分标准是()。A.按税收与价格的关系 B.按税收负担能
根据《尘肺病诊断标准》,尘肺应分为A.4期 B.以上都不是 C.6期 D.
A.腰椎结核 B.腰椎骨折 C.腰椎骨关节炎 D.腰椎间盘突出症 E.颈
最新回复
(
0
)