翻译工作,是一种成果供他人消费的智力劳动,作为劳动者的翻译工作者必须同一切劳动者

资格题库2022-08-02  28

问题 翻译工作,是一种成果供他人消费的智力劳动,作为劳动者的翻译工作者必须同一切劳动者一样,具备严谨的工匠精神,力求一丝不苟、精益求精,由于市场需要和数字技术发展,当今翻译市场上出现了快餐式翻译和人工智能翻译。这是翻译在传播领域中出现的新事物,有它的特点和特定环境的需要。市场既有需要,就应允许存在,让不同要求的翻译各行其道,由消费者各取所需。但这种翻译新形态,绝不能替代严谨的学术翻译,尤其是替代不了富含艺术想象力的文艺翻译,所以____________________。填入文中横线处最恰当的句子是(  )。A、学术和文艺翻译仍然是翻译工作的灵魂B、市场和技术发展有将翻译工作带入歧途的风险C、在翻译界倡导工匠精神仍然是十分必要的D、不同类型的翻译产品满足了市场的不同需求

选项 A、学术和文艺翻译仍然是翻译工作的灵魂
B、市场和技术发展有将翻译工作带入歧途的风险
C、在翻译界倡导工匠精神仍然是十分必要的
D、不同类型的翻译产品满足了市场的不同需求

答案 C

解析 横线出现在文段结尾,起总结前文的作用。文段开篇提出翻译工作需具备严谨的工匠精神,随后指出由于市场和技术的发展,出现了快餐式和人工智能翻译,尾句通过“但”表转折,强调了这种翻译新形态并不能替代富含艺术想象力的文艺翻译。文段为总-分-总结构,横线处通过“所以”总结全文,重点论述翻译工作仍需保持严谨的工匠精神,对应C项;A项:“学术和文艺翻译仍然是翻译工作的灵魂”为前文论述过的内容,不能起到总结全文的作用,排除;B项:“带入歧途的风险”表述错误,文段对新生翻译形态并未持反对态度,选项与文意不符,排除;D项:“不同类型的翻译产品满足了市场的不同需求”为解释说明中内容,非文段重点,排除。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/gongwuyuan/875809.html

最新回复(0)