尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭

资格题库2022-08-02  26

问题 尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的??????????。然而,何谓诗歌翻译的理想形式却??????????。依次填入划横线部分最恰当的一项是:A真知灼见 各执一端B不刊之论 见仁见智C不易之论 各持己见D远见卓识 众说纷纭

选项

答案 B

解析 解析:
此题考查成语的语境搭配。
第一空,题干的意思是许多前辈对诗歌翻译理论的见解是非常准确、鞭辟入里的,是不能改动或不可磨灭的言论。B项“不刊之论”比喻不能改动或不可磨灭的言论,用来形容文章或言辞的精准得当,无懈可击,符合语境。A项“真知灼见”指正确而深刻的认识和见解。“灼见”含有自己对事物的认识和理解。D项“远见卓识”指有远大的眼光和卓越的见解。强调远见和卓越。A、D项都不能体现出鞭辟入里,不能磨灭之意。?C项“不易之论”同“不刊之论”,指完全正确,不可更改的言论,形容论断或意见非常正确。故根据第一个空排除A、D项。
第二空,题干意思是很多人对于“诗歌翻译的理想形式”的看法是不同的。B项“见仁见智”指对同一个问题,不同的人从不同的立场或角度有不同的看法,符合语境。A项“各执一端”每个人都有自己的看法。强调看法的不同。C项“各执己见”指各人都坚持自己的意见。但观点不一定是完全相反。A、C项都常用于有对手的辩论中,不符语境。D项“众说纷坛”人多嘴杂,各有各的说法。不能体现出立场、角度等方面。此空“众说纷纭”也满足。
故正确答案为B。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/gongwuyuan/844351.html

最新回复(0)