首页
登录
职称英语
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it
游客
2025-04-19
7
管理
问题
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are hard to translate; because of the time needed for interpretation, they can prompt laughter at the wrong moment. A speaker once began with an anecdote, and then mourned a dead colleague—to be met by a gale of giggles, as listeners got his joke.
The time-lags have grown worse with the expansion of the EU, to make a total of 25 countries. Finding interpreters who can translate directly from Estonian to Portuguese is well-nigh impossible. So now speeches are translated in relays, first into English and then into a third language. If only everybody would agree to speak one or two official tongues, it would be easier. Or would it? In fact, misunderstandings can abound even when all parties speak fluent English or French. Cultural differences mean that a literal understanding of what someone says is often a world away from real understanding. For example, how many non-Brits could decode the irony(and literary allusion)which lies behind the expression "up to a point", which is used to mean "no, not in the slightest"?
The problem is now so widely recognized that informal guides to what the French or the English really mean, when they are speaking their mother tongues, have been drawn up by other nationalities.
One was written for the Dutch, trying to do business with the British. Another was written by British diplomats, as a guide to the language used by their French counterparts. The fact that the Dutch—so eerily fluent in English—should need a guide to Brit-speak is particularly striking. But the problem—to judge by the guide, which was spotted on an office wall in the European Court of Justice—is that Brits make their points in an indirect manner that the plain-speaking Netherlanders find baffling.
Hence the guide’s warning that when a Briton says "I hear what you say", the foreign listener may understand; "He accepts my point of view. " In fact, the British speaker means; "I disagree and I do not want to discuss it any further. " Similarly, the phrase "with the greatest respect" when used by an Englishman is recognizable to a compatriot as an icy put-down, correctly translated by the guide as meaning "I think you are wrong, or a fool. "
The British, the French and the Dutch are old sparring partners who know each other’s little ways. So the capacity for misunderstanding is amplified when nationalities that are less familiar with each other come into contact. Often the problems are less to do with the meaning of words than with their unexpected impact on an audience. Take the European summit last December, when it fell to Silvio Berlusconi, the Italian prime minister, to try to wrap up sensitive negotiations over a proposed constitution for the European Union.
When EU leaders filed into lunch, they were braced for tough negotiation; so they were startled when Mr Berlusconi suggested that they discuss "football and women" -and that Gerhard Schroder, the German chancellor, should lead the discussion, as he has been married four times. Some European diplomats concluded that Mr Berlusconi must have been deliberately bating Mr Schroder. But when the Italian leader was questioned about his chairmanship at a press conference, he grew hot under the collar, pointing out that he would hardly have become a billionaire unless he were fully capable of chairing a meeting. And indeed his defenders say that in Italian business circles it can be perfectly normal to set a jocular and relaxed tone before a difficult meeting, by discussing last night’s football, or even teasing your colleagues about their love lives.
These sorts of misunderstandings are unlikely to be erased even if all Europe’s political leaders and bureaucrats were both willing and able to speak English. But ever-inventive Brussels is coming up with a solution of sorts through the emergence of "Euro-speak" —a form of dead, bureaucratic English. [br] What does " they were braced for tough negotiation" probably mean in paragraph 7?
选项
A、They were surrounded by people who wanted to negotiate with them.
B、They were exhausted because of the tough negotiation.
C、They were glad to have a break from the tough negotiation.
D、They were ready to have more tough negotiation.
答案
D
解析
这里考查词义,be braced for的意思是“准备接受,准备迎接(困难)”,等同于be ready for,与选项D一致。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/4044431.html
相关试题推荐
ForumfortheFuture,workingwithTescoandUnilever,reckonthatby2022w
ForumfortheFuture,workingwithTescoandUnilever,reckonthatby2022w
ThecharacterofEuropeaneducationdemandsthatthestudentdevelop【C1】____
ThecharacterofEuropeaneducationdemandsthatthestudentdevelop【C1】____
ThecharacterofEuropeaneducationdemandsthatthestudentdevelop【C1】____
ThecharacterofEuropeaneducationdemandsthatthestudentdevelop【C1】____
ThecharacterofEuropeaneducationdemandsthatthestudentdevelop【C1】____
ThecharacterofEuropeaneducationdemandsthatthestudentdevelop【C1】____
ThecharacterofEuropeaneducationdemandsthatthestudentdevelop【C1】____
ThecharacterofEuropeaneducationdemandsthatthestudentdevelop【C1】____
随机试题
IMPACTSANDMASSEXTINCTIONS(1)Met
好的科普读物应该在知识的传递之外,贯穿这样几个重点。首先是做人。爱因斯坦说过“伟大的科学家的成就往往还不如其人格魅力对世界的贡献大”。科学家追求真理、
10WaystoInstantlyBuildSelf-ConfidenceSerf-confidenceisthe
CompanyAisacloudserviceproviderth
猩红热出现皮疹多在发热后A.<12小时 B.12~48小时 C.48~72小
整合所学新知识之间、新旧知识之间的内在联系,形成新的知识结构的学习策略称为(
以下关于企业定员管理的说法不正确的是( )。A.合理的劳动定员能提高劳动生产率
下列属于企业免税收入的是()。A.国债利息收入 B.销售货物收入 C.提供
下列有关矩阵制组织形式的优点,描述正确的有( )。A.加强了各职能部门的横向联系
利润总额=营业利润+营业外收入-营业外支出。( )
最新回复
(
0
)