首页
登录
职称英语
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it
游客
2025-04-19
45
管理
问题
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are hard to translate; because of the time needed for interpretation, they can prompt laughter at the wrong moment. A speaker once began with an anecdote, and then mourned a dead colleague—to be met by a gale of giggles, as listeners got his joke.
The time-lags have grown worse with the expansion of the EU, to make a total of 25 countries. Finding interpreters who can translate directly from Estonian to Portuguese is well-nigh impossible. So now speeches are translated in relays, first into English and then into a third language. If only everybody would agree to speak one or two official tongues, it would be easier. Or would it? In fact, misunderstandings can abound even when all parties speak fluent English or French. Cultural differences mean that a literal understanding of what someone says is often a world away from real understanding. For example, how many non-Brits could decode the irony(and literary allusion)which lies behind the expression "up to a point", which is used to mean "no, not in the slightest"?
The problem is now so widely recognized that informal guides to what the French or the English really mean, when they are speaking their mother tongues, have been drawn up by other nationalities.
One was written for the Dutch, trying to do business with the British. Another was written by British diplomats, as a guide to the language used by their French counterparts. The fact that the Dutch—so eerily fluent in English—should need a guide to Brit-speak is particularly striking. But the problem—to judge by the guide, which was spotted on an office wall in the European Court of Justice—is that Brits make their points in an indirect manner that the plain-speaking Netherlanders find baffling.
Hence the guide’s warning that when a Briton says "I hear what you say", the foreign listener may understand; "He accepts my point of view. " In fact, the British speaker means; "I disagree and I do not want to discuss it any further. " Similarly, the phrase "with the greatest respect" when used by an Englishman is recognizable to a compatriot as an icy put-down, correctly translated by the guide as meaning "I think you are wrong, or a fool. "
The British, the French and the Dutch are old sparring partners who know each other’s little ways. So the capacity for misunderstanding is amplified when nationalities that are less familiar with each other come into contact. Often the problems are less to do with the meaning of words than with their unexpected impact on an audience. Take the European summit last December, when it fell to Silvio Berlusconi, the Italian prime minister, to try to wrap up sensitive negotiations over a proposed constitution for the European Union.
When EU leaders filed into lunch, they were braced for tough negotiation; so they were startled when Mr Berlusconi suggested that they discuss "football and women" -and that Gerhard Schroder, the German chancellor, should lead the discussion, as he has been married four times. Some European diplomats concluded that Mr Berlusconi must have been deliberately bating Mr Schroder. But when the Italian leader was questioned about his chairmanship at a press conference, he grew hot under the collar, pointing out that he would hardly have become a billionaire unless he were fully capable of chairing a meeting. And indeed his defenders say that in Italian business circles it can be perfectly normal to set a jocular and relaxed tone before a difficult meeting, by discussing last night’s football, or even teasing your colleagues about their love lives.
These sorts of misunderstandings are unlikely to be erased even if all Europe’s political leaders and bureaucrats were both willing and able to speak English. But ever-inventive Brussels is coming up with a solution of sorts through the emergence of "Euro-speak" —a form of dead, bureaucratic English. [br] According to paragraphs 1 and 2, which statement is TRUE?
选项
A、Interpreters dread jokes because they take more time to translate.
B、Despite a little difficulty, translators between any two languages spoken in the EU countries can still be found.
C、The problems between EU countries can be solved if they can decide on one or two official languages.
D、The statement "I understand, up to a point" means "I don’t understand at all".
答案
D
解析
根据文章第二段最后一句“how many non-Brits could decode the irony(andliterary allusion)which lies behind the expression‘up to a point’,which is used to mean‘no,not in the slightest’?”可知“up to a point”的意思是“no,not in the slightest”,“一点儿也不”。据此判断,答案是D。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/4044429.html
相关试题推荐
ForumfortheFuture,workingwithTescoandUnilever,reckonthatby2022w
ForumfortheFuture,workingwithTescoandUnilever,reckonthatby2022w
ForumfortheFuture,workingwithTescoandUnilever,reckonthatby2022w
ThecharacterofEuropeaneducationdemandsthatthestudentdevelop【C1】____
ThecharacterofEuropeaneducationdemandsthatthestudentdevelop【C1】____
ThecharacterofEuropeaneducationdemandsthatthestudentdevelop【C1】____
ThecharacterofEuropeaneducationdemandsthatthestudentdevelop【C1】____
ThecharacterofEuropeaneducationdemandsthatthestudentdevelop【C1】____
ThecharacterofEuropeaneducationdemandsthatthestudentdevelop【C1】____
ThecharacterofEuropeaneducationdemandsthatthestudentdevelop【C1】____
随机试题
Toomuchtelevisioncanbedetrimentalforkids’development,evenwhenthey
SpaceobservationEarlydaysFirsttelescope-startedthe【
树立百年工程理念,以提升工程耐久性为目标,有针对性地研究工程建设发展理论和技术方
咽的解剖说法错误的是()A.两侧与大血管和神经毗邻 B.后壁与椎前
从表上可以得出,从2000年到2004年就业人口最多的单位是: A
水泥混凝土面层铺筑的方法除三辊轴机组铺筑方法外,施工方法还有()。A、预制混凝
土建设施围墙墙体倒塌:墙体倒塌后应进行地基处理后,重修倒塌部分墙体。
在工程竣工前和工程移交前,承包商将工程实施过程中因各种原因未能及时解决的单项索赔
按照我国现行的税收法律、行政法规、部门规章以及延期申报的实践,延期申报的具体期限
女性,32岁。双腕和膝关节疼痛,伴高热2个月。曾有癫痫样发作一次。心脏超声检查示
最新回复
(
0
)