首页
登录
职称英语
根据最新统计,67%的美国人能上网,该比例是中国的6倍。尽管互联网作用巨大,但许多问题远远没有解决。如:病毒侵入和信息安全。即使这些问题最终有可能得到解
根据最新统计,67%的美国人能上网,该比例是中国的6倍。尽管互联网作用巨大,但许多问题远远没有解决。如:病毒侵入和信息安全。即使这些问题最终有可能得到解
游客
2025-03-28
24
管理
问题
根据最新统计,67%的美国人能上网,该比例是中国的6倍。尽管互联网作用巨大,但许多问题远远没有解决。如:病毒侵入和信息安全。即使这些问题最终有可能得到解决,也需要艰辛的努力和多年时间。
选项
答案
According to the latest statistics, 67 percent of the U.S. population have access to the Internet, a percentage six times that of China(as large as China’s/ six times the percentage in China). Despite the influential(huge)role of the Internet, many problems(issues)are far from settled(solved), such as viral invasion(the attack by viruses)and information security. Even if it is possible to find final(eventual)solutions/these problems can be settled in the long run, it will take painstaking efforts and many years.
解析
1.“能上网”可翻译为access the Internet、have access to the Internet、have the Internet access。注意internet前要有定冠词。
2.倍数的表达看似复杂,实际上不难,关键是抓住规律。倍数词后不要用介词of,有时也不需as...as...,可以直接接表示量的词,如size、age、length、weight price、cost、speed、population。例如:
他年龄是我的二倍。
He is twice my age.
他阅读的速度是我的两倍。
He can read at twice my speed或He can read twice as fast as I do.
该教室的面积是我房间面积的四倍。
This classroom is four times the size of my room.
3.翻译“尽管”时,能用介词despite或in spite of的情况下就不要用从句表达。中国学生习惯于首选though或是although,其实despite的使用频率要远远高于我们的想像。该词不仅常接名词,也可在名词后使用同位语从句或定语从句,
如下列结构:
Despite the hopes of freedom these risings inspired, Soviet policy was not, for the moment, toughened in Eatern Germany. (Obama)
Despite the deserved sense of accomplishment these men and women felt,...our conversations were marked by another, more ominous strain...(Obama)
Despite the possibility that you can learn each text by heart, you need to think in English.
4.表示“远非”可用far from,后面常用形容词,如far from easy/certain/satisfactory/perfect,不能用名词,也没必要加上being。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/4016034.html
相关试题推荐
公共产品和服务需求的快速增长与提供这些产品和服务的缓慢发展是需要引起严重关注的问题之一。Therapidgrowthofthedemandofpu
根据最新统计,67%的美国人能上网,该比例是中国的6倍。尽管互联网作用巨大,但许多问题远远没有解决。如:病毒侵入和信息安全。即使这些问题最终有可能得到解
在中国,拿硕士学位通常需要三年时间。第一年积累足够的学分后,学生接着在后两年完成毕业论文。论文要有一定学术价值,还要反映学生的科研能力。人们越来越重视学
中国学生在英语上花的时间比其他学科多得多,原因是英语需要泛读、机械记忆和经常复习。老师让学生做大量涉及多项移选择的练习,结果忽视了培养主动使用英语的能力
中国一直有重视教育的传统,尤其是儿童的教育。许多家长让孩子参加各种培训班,以增加被理想中国录取的可能性。但专家们指出,保持儿童对科学的好奇和兴趣有助于其
中国经历了20世纪的种种艰难险阻,正在迅速向前迈进。世界上其他的古老文化消亡了,因为它们没有进行变革。中国则始终显示出变革和成长的能力。今天你们应重新构想
计算机具有的功能可以使一个公司的人在全国甚至全世界一起工作。但是,如果明天的计算机不是根据必须使用它们的人们的需要和能力设计的话,那么这种功能将毫无用处
中国的饮食方式正在发生许多变化。众所周知,中国的饮食文化具有悠久的历史。人们采用肉、蔬菜、豆制品等能做出各种美味食品,但往往耗时多。这一点与快节奏的现代
春节是中国人家庭团圆和举办特别活动的喜庆日子。北方的哈尔滨市举办冰雕展览。南方正是杜鹃花和桃花盛开的时节,所以广州举办一年一度的花市。长达7个小时的春节联
邓小平是伟大的改革家。他的概括为“致富光荣”的政策,帮助数百万中国人摆脱了赤贫,并开辟了在市场经济里盈利或亏本的机遇。他的指导原则是实用主义。
随机试题
"Almostuniversally,womenhavefailedtoreachleadingpositionsinmajor
Pub-talkA)Pub-talk,themostpopularactivityinallpubs,isanative
Teenagersarespendingmoremoneythanever.Justlastyear,31.6millionte
【B1】[br]【B4】A、gapB、lengthC、rateD、intervalC这里所填的词应该同时与marriage和decline形成语义场
不符合渗出液者为A.穿刺液自凝 B.呈现不同颜色或混浊 C.比重>1.018
学校举办对联展览,下面是某学生收集的四副对联,……最恰当的项是() (1)著
夸美纽斯主张进行把广泛的自然知识传授给普通人的()。 A.“泛德教育”B.
期货公司接受客户委托为其进行期货交易,应当事先与客户签订书面合同,经客户签字确认
网络计划技术具有()等优点。A.逻辑严密,层次清晰 B.主要矛盾突出 C.
根据《建设工程工程量清单计价规范》GB50500-2013,关于工程计量,下列说
最新回复
(
0
)