首页
登录
职称英语
NarratorListen to part of a talk in a linguistics class.Now get ready to answe
NarratorListen to part of a talk in a linguistics class.Now get ready to answe
游客
2025-02-06
27
管理
问题
Narrator
Listen to part of a talk in a linguistics class.
Now get ready to answer the questions. You may use your notes to help you answer. [br] According to the professor, what is NOT the requirement for slang expressions to be created?
Narrator
Listen to part of a lecture in a linguistics class.
Professor
OK, now let’s just talk about a very important skill in this field—translation. So what is translation? Often, though not by any means always, it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. Common sense tells us that this ought to be simple, as one ought to be able to say something as well in one language as in another. On the other hand, you may see it as complicated, artificial and fraudulent, since by using another language you are pretending to be someone you are not.
Translation has its own excitement, its own interest. A satisfactory translation is always possible, but a good translator is never satisfied with it. It can usually be improved. There is no such thing as a perfect, ideal or "correct" translation. A translator is always trying to extend his knowledge and improve his means of expression; he is always pursuing facts and words. He works on four levels: translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them—here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified. Secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translations is the reflection of individual differences.
As a means of communication, translation is used for multilingual notices, which have at last appeared increasingly conspicuously in public places; for instructions issued by exporting companies; for tourist publicity, where it is too often produced from the native into the "foreign" language by natives as a matter of national pride; for official documents, such as treaties and contracts; for reports, papers, articles, correspondence, textbooks to convey information, advice and recommendations for every branch of independent countries, and the growing recognition of the importance of linguistic minorities in all the countries of the world.
As a technique for learning foreign languages, translation is a two-edged instrument: it has the special purpose of demonstrating the learner’s knowledge of the foreign language, either as a form of control or to exercise his intelligence in order to develop his competence.
Well, next, let’s discuss something about the standard usage in translation and speech. Standard usage includes those words and expressions understood, used, and accepted by a majority of the speakers of a language in any situation regardless of the level of formality. As such, these words and expressions are well defined and listed in standard dictionaries. Colloquialisms, on the other hand, are familiar words and idioms that are understood by almost all speakers of a language and used in informal speech or writing, but not considered appropriate for more formal situations. Almost all idiomatic expressions are colloquial language. Slang, however, refers to words and expressions understood by a large number of speakers, but not accepted as good, formal usage by the majority. Colloquial expressions and even slang may be found in standard dictionaries but will be so identified. Both colloquial usage and slang are more common in speech than in writing.
Colloquial speech often passes into standard speech. Some slang also passes into standard speech, but other slang expressions enjoy momentary popularity followed by obscurity. In some cases, the majority never accepts certain slang phrases but nevertheless retains them in their collective memories. Every generation seems to require its own set of words to describe familiar objects and events.
It has been pointed out by a number of linguists...uh...three cultural conditions are necessary for the creation of a large body of slang expressions; first, the introduction and acceptance of new objects and situations in the society; second, a diverse population with a large number of subgroups; third, association among the subgroups and the majority population.
Finally, it is worth noting that the term "standard", "colloquial", and "slang" exist only as abstract labels for scholars who study language. Only a tiny number of the speakers of any language will be aware that they are using colloquial or slang expressions. Most speakers of English will, during appropriate situations, select and use all three types of expressions.
Now get ready to answer the questions. You may use your notes to help you answer.
11. What is the definition of translation given by the professor?
12. According to the professor, what is NOT included in the four levels on which a translator works?
13. What does the professor mean when she says this?
Professor
Translation has its own excitement, its own interest. A satisfactory translation is always possible, but a good translator is never satisfied with it. It can usually be improved. There is no such thing as a perfect, ideal or "correct" translation.
14. According to the professor, what is NOT the requirement for slang expressions to be created?
15. How does the professor clarify the points she makes about slang?
16. What does the professor mean when she says this?
Professor
Colloquial expressions and even slang may be found in standard dictionaries but will be so identified. Both colloquial usage and slang are more common in speech than in writing.
选项
A、New situations.
B、A new generation.
C、Group interaction.
D、A number of linguists.
答案
D
解析
本题仍为细节题。题目问:对于俚语表达的要求,哪一项是材料中没有提到的内容?关键句是材料中所提到的三个文化条件(倒数第二段)“first,the introduction and acceptance ofnew objects and situations in the society;second,a diverse population with a large number ofsubgroups;third,association among the subgroups and the majority population(首先是介绍和接受新的对象和新的社会环境;其次是由大量不同人组成的群体;再次是与这些不同人群和大多数人的联系)”。选项D(许多语言学家)本身不是条件,语言学家只是提出了这三个文化条件,因此选项D是正确答案。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3945579.html
相关试题推荐
NarratorListentopartofalectureinanartclass.Nowgetreadytoanswerth
NarratorListentopartofalectureinanartclass.Nowgetreadytoanswerth
NarratorListentopartofalectureinanartclass.Nowgetreadytoanswerth
NarratorListentopartofalectureinaneducationclass.Nowgetreadytoans
NarratorListentopartofalectureinaneducationclass.Nowgetreadytoans
NarratorListentopartofalectureinananthropologyclass.Nowgetreadyto
NarratorListentopartofalectureinananthropologyclass.Nowgetreadyto
NarratorListentopartofalectureinananthropologyclass.Nowgetreadyto
NarratorListentopartofalectureinananthropologyclass.Nowgetreadyto
NarratorListentopartofatalkinalinguisticsclass.Nowgetreadytoanswe
随机试题
Thisagreementisvery______andopentovariousinterpretations.A、ingeniousB、am
CreateaConservation-OrientedCampus1.建设节约型校园十分重要2.原因是…3.为了建设节约型校园我们应该…
Inthedeadman’sbedroomthepolicefoundseveralimportant______whichpointed
甲单位为一中央级事业单位,在履行报批手续后对外转让一项股权投资,该投资系以单位开
在下列财务分析主体中,必须对企业营运能力、偿债能力、盈利能力及发展能力的全部信息
根据水闸承担的任务不同,用来截断河渠、抬高河渠水位、控制下泄流量称为()A.
血管内溶血最严重的标志是()A.血浆血红素结合蛋白减低B.含铁血黄素尿出现C.
庆历新政失败后,积贫积弱的局面一延其旧,改革议论不绝于朝野,神宗时任用王安石变法
男性,16岁,“三多一少”症状2个月。2日前感冒发热,食欲减退。血糖18.6m
母公司编制合并报表时,应将非全资子公司向其出售资产所发生的未实现内部交易损益全额
最新回复
(
0
)