首页
登录
职称英语
When did sport begin? If sport is, in essence, play, the claim might be made
When did sport begin? If sport is, in essence, play, the claim might be made
游客
2024-12-27
35
管理
问题
When did sport begin? If sport is, in essence, play, the claim might be made that sport is much older than humankind, for, as we all have observed, the beasts play. Dogs and cats wrestle and play ball games. Fishes and birds dance. The apes have simple, pleasurable games. Frolicking infants, school children playing tag, and adult arm wrestlers are demonstrating strong, trans-generational and trans-species bonds with the universe of animals-past, present, and future.
Young animals, particularly, tumble, chase, run, wrestle, mock, imitate, and laugh (or so it seems) to the point of delighted exhaustion. Their play, and ours, appears to serve no other purpose than to give pleasure to the players, and apparently, to remove us temporarily from the anguish of life in earnest. Some philosophers have claimed that our playfulness is the most noble part of our basic nature. In their generous conceptions, play harmlessly and experimentally permits us to put our creative forces, fantasy, and imagination into action. Play is release from the tedious
battles against scarcity and decline which are the incessant, and inevitable, tragedies of life. This is a grand conception that excites and provokes. The holders of this view claim that the origins of our highest accomplishments-liturgy, literature, and law-can be traced to a play impulse which, paradoxically, we see most purely enjoyed by young beasts and children. Our sports, in this rather happy, nonfatalistic view of human nature, are more splendid creations of the nondatable, trans-species play impulse.
选项
答案
特别是幼兽,它们翻筋斗、追逐、奔跑、扭打、模仿、嬉笑(或者看起来是如此),即使筋疲力尽,还是摇头摆尾①。他们的玩耍,同我们的一样,似乎没有别的目的,只是带给游戏者愉悦,暂时将我们从严肃生活的痛苦中拉出来②。一些哲学家称嬉戏是人类本性中最崇高的部分,按他们比较宽泛的概念来看,无害的、实验性的游戏可以激发我们的创造力、幻想和想象力③。游戏把人们从永不间断亦不可避免的生活悲剧——与匮乏和衰退进行的枯燥的抗争中解脱出来④。这是一个令人兴奋、给人启发的伟大见解⑤。持这种见解的人宣称,我们的最高成就如宗教典礼、文学、法律的起源可以追溯到游戏的冲动,但令人不解的是,我们看到只有幼兽和小孩子才最纯粹地享受着这种冲动⑥。
解析
①本句以系列动词描写幼兽的各种嬉戏动作,可将介词词组to the point of delighted exhaustion译为“即使筋疲力尽,还是摇头摆尾”,使动作性得以延续,同时也清楚地表达了其中蕴含的逻辑关系。用“摇头摆尾”译delighted,增加译文表达的形象性。
②no other. . . than译作“除……外没有”。例如:The beaten enemy had no other choice than to surrender. (被打败的敌人只得投降。)
③将划线部分的第3句和第4句合译,使结构更紧凑,语义更连贯。put. . . into action原意为“使开动,使开始”,这里转译为“激发”,以与“创造力、幻想和想象力”搭配。
④Play is release. . . 是判断句。译文调整了语序,用汉语的“把”字句将release表示的语义内容置后,化名(词)为动(词),让“解脱出来”成为信息焦点和注意中心,与原文有相似的功能。
⑤excite和provoke -般为及物动词,在本句中作不及物动词用,根据上下文译为“令人兴奋的、给人启发的”。
⑥本句中定语从句which,paradoxically,we see most purely enjoyed by young beasts and children较长,且内容相对独立,故译为独立分句“但令人不解的是,我们看到只有幼兽和小孩子才最纯粹地享受着这种冲动”,作为对a play impulse的补充说明。paradoxically本意为“自相矛盾地,似是而非地”,这里转译为“但令人不解的是”。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3887246.html
相关试题推荐
Whendidsportbegin?Ifsportis,inessence,play,theclaimmightbemade
TheessenceoftheParisPeaceConferencewas______.A、tobringpeacetoEuropeB
随机试题
______scientistsdevelopnewwaysoffeedingthehumanrace,thecrowdedcondit
[originaltext]M:Idlovetogotothemallwithyou,butImbroke.W:Soam
Childrenaregettingsofattheymaybethefirstgenerationtodiebefore
求解微分方程:
无牙颌口腔专项检查的内容A.唾液分泌量及黏稠度的检查 B.上下颌弓,牙槽嵴大小
个人住房贷款的计息、结息方式由央行确定。()
患者,女性,32岁,因内痔行痔切除术。术后护士指导患者温水坐浴,水温应控制在A.
确定招标物业项目的管理服务模式,是在对项目基本情况进行深入调查分析的前提下,结合
人在每一瞬间,将心理活动选择了某些对象而忽略了另一些对象。这一特点指的是注意的(
下列有关重大错报风险的说法中,错误的是( )。A.重大错报风险是指财务报表在审
最新回复
(
0
)