首页
登录
职称英语
都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。 我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我
都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。 我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我
游客
2024-12-26
22
管理
问题
都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。
我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。
选项
答案
I think everyone, in effect, has a small garden or a flower bed of his own, namely, our inner world. Just as there is a need for human beings to tap into their own intelligence, so is the case with their inner world. What distinguishes between human beings and animals, apart from the various aspects which are universally known, may probably be in that human beings have an inner world. Heart is no more than an important organ whereas the inner world constitutes a landscape, which gradually takes its shape under the continuous influence from the outside world. So great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones, that merely a minor disease would enduringly weigh on his mind. However, not everyone cares about the inner world, delighted or gloomy, of himself and his beloved ones.
解析
1.第二段第一句需要注意的是插入语的处理。如“其实”翻译为in effect或as a matter of fact,“这便是”译为that is或namely。“内心世界”译为inner world,若译为inside world则不恰当。
2.第二段第二句的意思重心在后面的分句,故译文处理为Just as there is a need for human beings to tap into their own intelligence,so is the case with their inner world。其中“开发”多半会想到翻译为develop,但是泽为tap into更加地道,因为这个词组的英文解释是make use of knowledge or energy that already exists,即“开发,挖掘已有知识”,更加符合原文的语境。
3.第二段第三句较长,在翻译时基本可以保留原文语序。其中“除了”翻译为apart from,“众所周知的诸多方面”中“诸多”如果译为many不妥,结合上下文,“诸多”指的不是数量的多,而是涉及的方面各有不同,故译为various。
4.第二段第三句中结合上下文“众所周知”并非通常所理解的“非常出名”,译为well-known不正确,其真正意思是“大家普遍知道的”,所以翻译为一个定语从句which are universally known来修饰various aspects。
5.第二段第三句中“恐怕”这个词不可遗漏或略去不译,这个词表现出作者在表达观点时较为谦虚和客观的态度,意思是“大概,或许”,翻译成probably比较合适。
6.第二段第四句为本段难点,难在“景观”一词及分句“它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的”的翻译。“景观”泽为landscape更恰当,因为这个词的意思不仅有“风景”,还有人的“心田”之意。“渐渐形成”用主动语态翻译更为符合原文意思,表达“内心世界不断丰富”的潜移默化的过程。故译为which gradually takes its shape…。
7.第二段第五句较上一句要复杂,处理难度较大。翻译时采用倒装结构比较贴切,强调出了大多数人对“心脏”健康状况的格外关注。在选词用字方面,如“惶惶不可终日”译为enduringly weigh on his mind,也非常恰当和形象。
8.第二段第六句为转折旬,点出大多数人忽略的“心理健康”。用However表达转折之意。句中“阴晴”是汉语中的一种形象比喻,用天气情况来描述心情,实际表达的是心情的“好与坏”,故译为delighted or gloomy。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3884866.html
相关试题推荐
不可否认的是,在城市飞速发展的今天.人们的城市生活也越来越面临一系列挑战:高密度的城市生活模式不免引发空间冲突、文化摩擦、资源短缺和环境污染。如果不加控制,
书籍源源不断地问世,因此选定“名著”书目的工作似乎也无止境。书总是多得读不胜读。多少世纪以来,书籍的数量与日俱增,越来越名的名著佳作书目有待选定。不管
公款吃喝,上有禁令,下有批评。然而,禁归禁,吃归吃,再穷的地方照样在不断地吃。而这些吃客们不知道是否想过:他们吃掉的岂止是美味佳肴,还有•辛国的希望呵!
都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我
小时候我害怕狗。记得有一回在新年里,我到二伯父家去玩。在他那个花园内,一条大黑狗追赶我,跑过几块花圃。后来我上了洋楼,才躲过这一场灾难,没有让狗嘴咬坏我的腿
现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处、彼此尊重、共求发展。我赞同这
四月里,南方的天气很好,用了半个小时的时间,我分别写了五件事情,我希望它们五个慢慢悠悠地向着北走,用老年人喝下一杯浓茶的那种速度,类似坐着40年代的有轨电车
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在
这时,潮水越来越大了,天边一根银色的线条,一会儿变成黑色,一会儿又变成白色,渐渐地排山倒海般由远向近而来。由于夜静,这潮水确实是比白天的大,真如千军万马
这时,潮水越来越大了,天边要根银色的线条,一会儿变成黑色,一会儿又普通成白色,渐渐地排山倒海般由远向近而来。由于夜静,这潮水确实比白天的大,真如千军万马,两
随机试题
Corporatecrimeisgenerallycommitted[originaltext]Sofar,intheselectures,
Ateamofworld-leadingneuro-scientistshasdevelopedapowerfultechnique
采取区别对待原则的主要依据不包括()。A.运动项目特征 B.运
下列哪项影像学检查是早期确诊小听神经瘤敏感且可靠的方法A.以上均不对 B.X线
稳定可重复的颌位是A.息止颌位 B.正中位 C.正中关系位 D.非正中关系
按照基金组织形式的不同,基金的分类不包括()。A.契约型基金 B.公司型
下列关于公司债券承销机构的说法,正确的是()。A、公开发行超过5000万元的,必
下列属于酶类试验的是A.吲哚试验 B.胆汁溶菌试验 C.明胶液化试验 D.
患者女,40岁。短肠综合征,长期中心静脉输注营养,下列护理错误的是A.营养液在无
班级活动是指()。A、以班级为单位的一切活动 B、课堂教学
最新回复
(
0
)