首页
登录
职称英语
Joy in living comes from having fine emotions, trusting them, giving them th
Joy in living comes from having fine emotions, trusting them, giving them th
游客
2024-12-26
44
管理
问题
Joy in living comes from having fine emotions, trusting them, giving them the freedom of a bird in the open. Joy in living can never be assumed as a pose, or put on from the outside as a mask. People who have this joy do not need to talk about it; they radiate it. They just live out their joy and let it splash its sunlight and glow into other lives as naturally as a bird sings.
And those who have and exhibit the joy of living are never those who have been without care, sorrow, failure, disappointment, and discouragement. They are rather those who have suffered and conquered, and who are willing to bear their share of the vicissitudes of life uncomplainingly.
The joy of living never comes to the frivolous, the superficial, the selfish. We can never get it by working for it directly. It comes, like happiness, to those who are aiming at something higher. It is a by-product of great, simple living. The joy of living comes from what we put into living, not from what we seek to get from it.
选项
答案
生活的乐趣来自愉快的情绪,信赖它们,释放它们,给它们鸟儿翱翔一样的自由。摆姿态或戴面具是伪装不出生活的乐趣的。生活有乐趣的人不需要把乐趣挂在嘴上,他们浑身洋溢着喜悦,把生活乐趣如阳光般散发出来,并像鸟儿歌唱般自然地感染他人的生活。
拥有并显示出生活乐趣的人绝非没有体验过忧愁、悲伤、失败、失望和挫折。相反,他们曾经受过苦难,也曾闯过难关,他们愿意承担人生的起起落落,毫无怨言。
轻率之人、肤浅之人、自私之人永远不会获得生活的乐趣。直接以生活乐趣为目标的,永远不会得到它。就像幸福一样,只有目标更为远大的人才会获得生活乐趣,它是崇高而简单的生活的“副产品”。生活的乐趣来自于我们对生活的付出,而非索取。
解析
1.第一段第一句中them指emotions。giving them the freedom of a bird in the open含比喻意,可译为“给它们鸟儿翱翔一样的自由”。
2.第—段第二句assume指“伪装”。pose为名词,可转译为动词“摆姿态”。
3.第一段第三句People who have this joy,词类转换,译为“活得有乐趣的人”。radiate本义指“辐射”,这里引申为“流露,散发”。
4.第一段最后一句中,splash its sunlight译为“散发阳光”。glow“发出热量”。
5.第二段第一句中care指“忧虑”。
6.第二段第二句中rather指“相反”。
7.have suffered and conquered可译为“曾经受过苦难,也曾闯过难关”。
8.vicissitudes“兴衰,荣枯”,此处指“人生的起起落落”。
9.第三段第一句中the frivolous,the superficial,the selfish指“轻率、肤浅、自私的”三种人,可运用词类转换法译为名词。
10.第三段第二句中working for it directly,联系下文,确切的意义是“以生活乐趣为直接目标”。
11.第三段第四句中by-product指“副产品”,文中指“生活乐趣是伴随高雅、纯朴的生活产生的”。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3884830.html
相关试题推荐
ThanksgivingDayiscelebratedinA、Britain.B、BritainandU.S.A.C、TheUnitedS
Serf-discipline:theFoundationofProductiveLivingⅠ.Issuestobenot
Serf-discipline:theFoundationofProductiveLivingⅠ.Issuestobenot
Serf-discipline:theFoundationofProductiveLivingⅠ.Issuestobenot
Serf-discipline:theFoundationofProductiveLivingⅠ.Issuestobenot
Wearelivinginwhatwecallthesecondgreatchangeinthestateofman.
Wearelivinginwhatwecallthesecondgreatchangeinthestateofman.
Wearelivinginwhatwecallthesecondgreatchangeinthestateofman.
Wearelivinginwhatwecallthesecondgreatchangeinthestateofman.
Wearelivinginwhatwecallthesecondgreatchangeinthestateofman.
随机试题
HowtodealwithpollenAlthoughthespringbringsjoyofchirpingbirdsandbea
[originaltext]M:Hello,Jane.Howluckytorunintoyou!CanyouandTomcomet
Anotherperson’senthusiasmwaswhatsetmemovingtowardthesuccessIhave
MostImpressionistswereborninthebourgeoisieclass,andthiswasthewor
通信电源系统工程安装质量及检验评定标准问答。(2)关键实测项目有()。A.
治疗暴发型流行性脑脊髓膜炎应首选A.磺胺嘧啶(SD)口服 B.青霉素G静脉注射
岁的独居老人张伯伯是社区摄影的骨干,今年元旦拍摄时不小心摔倒,造成骨折。经过一段
证券交易所在每日开盘前公布每只权证可流通数量、持有权证数量达到或超过可流通数量1
(2020年真题)患者,女,52岁,诊断为缺铁性贫血,医师给予硫酸亚铁片0.3g
钢筋骨架的焊接说法正确的是()。A.拼装放样时应考虑焊接变形的预留拱度 B.
最新回复
(
0
)