首页
登录
职称英语
This is a period in which the old world is slowly but irreversibly changing
This is a period in which the old world is slowly but irreversibly changing
游客
2024-12-14
0
管理
问题
This is a period in which the old world is slowly but irreversibly changing and the contours of a new one are just beginning to take shape. Traditional institutions are being challenged. Budgets are being squeezed. Families are being stressed. All of this flux and churning creates enormous anxiety.
At times of change, we must stay true to the ideals and principles that are at the heart of the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights. Among those core values is tolerance. Our practice of tolerance must mean more than peaceful coexistence, crucial as that is. It must be an active understanding fostered through dialogue and positive engagement with others.
This is especially critical in combating the discrimination that causes so much divisiveness, destruction and death. We all have a responsibility to protect those vulnerable to discrimination, whether based on race, religion, nationality, language, gender, sexual orientation or other factors. Practicing tolerance can serve as the antidote to prejudice and hatred.
选项
答案
我们所处的这个时期,旧世界正在缓慢而不可逆转地发生改变,而新世界的轮廓才刚刚开始形成。传统体制正面临着挑战,财政预算在不断紧缩,而每个家庭所面临的压力也不断增大,所有这些变化和动荡使人们深感不安。
在这样一个不断变化的时代,我们必须信守《联合国宪章》和《世界人权宣言》的核心理想和原则。宽容是其中的核心价值之一。我们奉行宽容肯定不仅仅是和平共处,尽管这是至关重要的。我们必须通过对话并与他人进行正面接触,从而积极达成相互间的理解。
这对于消除歧视来说尤为重要,因为歧视导致了诸多不和、毁坏和死亡。我们大家都有责任保护那些弱势群体免遭歧视,无论此种歧视是基于种族、宗教、国籍、语言、性别、性取向或其他因素。奉行宽容有助于消除偏见和仇恨。
解析
1.第一段第一句较长,因此翻译时应按照汉语表达习惯进行断句。其中,contour指“轮廓、外形”。
2.第一段后四句的句式较为简短,但所表达的意思结合较为紧密,翻译时可以合为一句。churning原意为“搅拌”,这里指的是“各种变化所引起的动荡”。enormous anxiety意为“巨大的焦虑”,这里根据上下文可译为“使人们深感不安”。
3.第二段第一句的开头部分At times of change应承接上文,译为“在这样一个不断变化的时代”。
4.第二段的第三句中,crucial as that is是典型的英语倒装句,表让步,译为“尽管这是至关重要的”。
5.第二段的最后一句翻译时应当按照汉语的习惯调整语序,It指的是上句中所提到的our practice of tolerance,因此翻译时可直接译为“我们必须……”。active understanding意为达成相互间的理解,而positive engagement这里指的是“与他人进行正面接触”。
6.第三段的第一句中,combat本意为“与……进行斗争”,combating the discrimination在这里可译为“消除歧视”。
7.最后一句中的antidote本意为“解毒剂”,这里可意译为“有助于消除……”。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3873997.html
相关试题推荐
AllthefollowingpoetsbelongtotheRenaissanceperiodEXCEPTA、HenryHoward.B
The1920’sintheUnitedStateshasbeendescribedasaperiodofA、culturereviv
______isthelastdaybeforeLent,aperiodduringwhichChristiansaresupposed
Generally,theRenaissancereferstotheperiodbetween______and______centuries.
Theindustrialagehasbeentheonlyperiodofhumanhistorywhich1.______
Theindustrialagehasbeentheonlyperiodofhumanhistorywhich1.______
Theindustrialagehasbeentheonlyperiodofhumanhistorywhich1.______
Theindustrialagehasbeentheonlyperiodofhumanhistorywhich1.______
Intermsofliterature,theperiodbeforetheAmericanCivilWariscommonlyref
TheEnglishRenaissanceperiodwasanageof______.A、poetryanddramaB、dramaa
随机试题
A.左上肢麻木,下肢无力 B.双上、下肢无力 C.双下肢无力 D.左下肢痛
A.当t=2时,A的秩必为1 B.当t=2时,A的秩必为2 C.当t≠2时,
患者身目俱黄,黄色晦暗,腹胀纳少,神疲畏寒,大便不实,口淡不渴,舌淡苔腻,脉濡缓
A.输血前肌内注射异丙嗪25mg B.输血前输入少量等渗盐水 C.输血100
可以给对方提供思考和调适机会的沟通技巧是A.沉默 B.微笑 C.抚摸 D.
《暂态地电压局部放电检测细则》中规定,暂态地电压局部放电检测中,如存在异常信号,
2018年8月31日,十三届全国人大常委会第五次会议闭幕。个税法修改是本次常委会
下列有关城市规划公众参与的表述,哪项是错误的?( )A.公众参与有利于实现城市
(2015年5月)( )的企业文化在采用优质产品策略的企业中比较常见。A.官僚
男性,56岁,近1月来感左上腹部胀痛,查体:肝肋下3cm,脾肋下10cm,血红蛋
最新回复
(
0
)