首页
登录
职称英语
Next to agreeable work as a means of attaining happiness I put what Huxley c
Next to agreeable work as a means of attaining happiness I put what Huxley c
游客
2024-12-07
28
管理
问题
Next to agreeable work as a means of attaining happiness I put what Huxley called the domestic affections—the day to day intercourse with family and friends. My home has seen bitter sorrow, but it has never seen any serious disputes, and it has never seen poverty. I was completely happy with my mother and sister, and I am completely happy with my wife. Most of the men I commonly associate with are friends of very old standing. I have known some of them for more than thirty years. I seldom see anyone, intimately, whom I have known for less man ten years. These friends delight me. I turn to them when work is done with unfailing eagerness. We have the same general tastes, and see the world much alike. Most of mem are interested in music, as I am. It has given me more pleasure in this life than any external thing. I love it more every year.
选项
答案
我认为,获取幸福的手段除满意的工作以外,就要数赫胥黎所谓的家庭感情了,那是指与家人、朋友的日常交往。我的家庭曾遭受重大的痛苦,但从未发生过严重的争执,也没有经历过贫困。我和母亲以及妹妹在一起感到完全幸福:我和妻子在一起也感到完全幸福。经常和我交往的人大多是我多年的老朋友。我和其中一些人已有三十多年的交情了。我很少把结识不到十年的人视为知己。这些老朋友使我愉快。当工作完成时,我总是怀着永不消歇的热切去找他们。我们有着共同的情趣,对世事的看法也颇为相似。他们中的大多数都和我一样爱好音乐。在我的一生中,没有任何其他外界事物比音乐带给我的欢愉多。我对它的爱与日俱增。
解析
1、首句语序倒置,正常顺序是I put...next to…as a means of attaining happiness,这样还原之后,就比较好理解了。affection的常见意思是“喜爱”,在这里指“感情”。
2、第2句中的seen等同于experienced,该句若译成“我的家庭(未)见到过…”不是太符合汉语习惯,因此see译作“遭受”为佳。
3、friends of very old standing是指“交往多年的朋友”,standing指“持续的时间”。
4、see sb.intimately若译成“亲密地看待某人”,显然不妥,译作“把…视为知己/至交”较符合汉语习惯。在翻译时,有时需对原词的词性进行灵活转化,使其变成更流畅更地道的中文表达。
5、with unfailing eagerness修饰的是turn to them这个动作,故翻译可将when引导的从句调整于句首,unfailing相当于constant“恒久不变的”。
6、I love it more every year若直译,便是“我对它的爱一年多于一年/与年俱增”。也可将every year进行抽象化处理,译作“与日俱增”这个俗语,更符合汉语表达。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3873109.html
相关试题推荐
NexttoagreeableworkasameansofattaininghappinessIputwhatHuxleyc
ThethemeofThanksgivinghasalwaysbeen______.A、friendshipandhappinessB、pe
FormerUSPresidentFranklinRooseveltoncesaidthat"Happinessliesnotin
FormerUSPresidentFranklinRooseveltoncesaidthat"Happinessliesnotin
Afterthirtyyearsofmarriedhappiness,hecouldstillremindhimselfthat
Afterthirtyyearsofmarriedhappiness,hecouldstillremindhimselfthat
Afterthirtyyearsofmarriedhappiness,hecouldstillremindhimselfthat
Afterthirtyyearsofmarriedhappiness,hecouldstillremindhimselfthat
ThethemeofThanksgivinghasalwaysbeen______A、friendshipandhappiness.B、pe
ThethemeofThanksgivinghasalwaysbeen______A、friendshipandhappiness.B、pe
随机试题
全面质量管理是以组织全员参与为中心,以质量为基础,以顾客满意、组织成员和社会均能
对因降低安全生产条件导致事故发生的施工单位,有关部门可依法对其处以()的处罚。
迁延不愈的营养不良患儿,可引起突然死亡的并发症是A.贫血 B.低血糖 C.干
一键顺控的安全性试验中用户鉴别的试验方法是查看系统是否基于口令、调度数字证书、指
银行在对项目进行技术及工艺流程分析时,做法不正确的是()。A:产品技术方案分析无
青春早期的特征是( )。A.生长突增阶段 B.女性乳房发育 C.出现月经初
(2021年真题)和田公司是一家建筑装修企业,该公司的采购总监为了防范原材料和设
根据票据法律制度的规定,下列票据出票行为的表述中,正确的有()。A.票据的金额
内阻抗为250Ω的信号源通过特性阻抗为75Ω的传输线向300Ω的电阻性负载供电,
爆破作业中出现瞎炮,处理方法是在距瞎炮至少()处重新钻与瞎炮炮眼平行的新炮眼,
最新回复
(
0
)