首页
登录
职称英语
The air we breathe is so freely available that we take it for granted. Yet w
The air we breathe is so freely available that we take it for granted. Yet w
游客
2024-12-04
42
管理
问题
The air we breathe is so freely available that we take it for granted. Yet without it we could not survive more than a few minutes.
For the most part, the same air is available to everyone, and everyone needs it. Some people use the air to sustain them while they sit around and feel sorry for themselves; others breathe in the air and use the energy it provides to make a magnificent life for themselves. Opportunity is the same way; it is everywhere. Opportunity is so freely available that we take it for granted. Yet opportunity alone is not enough to create success. Opportunity must be seized and acted upon in order to have value. So many people are so anxious to "get in" on a "ground floor opportunity", as if the opportunity will do all the work. That’s impossible. Just as you need air to breathe, you need opportunity to succeed. It takes more than just breathing in the fresh air of opportunity, however. You must make use of that opportunity. It doesn’t matter what "floor" the opportunity is on; what matters is what you do with it.
选项
答案
基本上,谁都能呼吸到空气,谁都需要空气。有的人呼吸空气只为碌碌无为地活着,或是在懊悔中度过余生,而有的人呼吸空气,却利用它提供的能量使自己的生活绚丽多彩。机会也是如此,机会无处不在。机会如此易得以至于我们将其视为理所当然。然而只有机会并不能获得成功,我们必须抓住机会,见机行事,创造佳绩。许多人都渴望能夺得先机,似乎只要夺得先机就能万事大吉。这是不可能的。正如你需要呼吸空气一样,你需要机会才能成功,然而成功靠的并不仅仅是随手可得的机会,你必须利用机会。重要的并不是你在哪一个阶段遇见机会,而是面对机会你该如何把握。
解析
1、本段语言洗练,句式简洁,翻译时需注意保持原文的逻辑连贯性。
2、第1句的for the most part原意为“在极大程度上”,现转译为“基本上”,和后面“谁都能呼吸到空气”这一普遍现象相配。
3、第6句的be seized and acted upon转译为主动语态“我们必须抓住机会。见机行事”:to have value则译为“创造佳绩”,译文富有节奏和气势。
4、第7句的“get in”on a“ground floor opportunity”借用了英文习语get in on theground floor“从一开始便参加”,加引号意在强调“机会一出现就能抓住”,可译为“夺得先机”。
5末句的what“floor”the opportunity is on呼应前文ground floor,意译为“在哪一个阶段遇见机会”,floor在此是比喻用法。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3873082.html
相关试题推荐
随机试题
ThepurposeofissuingfreemedicalserviceinSierraLeoneis[br][originalte
[originaltext]W:Ihavetwoticketsforthemovie.Wouldyouliketocomewith
Inhowmanyofthewholenumbersbetween100and200doesthedigit6occurexac
[originaltext]Areelectriccarsthewayofthefuture?Automobilemanufactu
稳压泵组的主、备泵应采用交替运行方式。投入消防运行状态后,稳压泵组不会停止工作。
2019年2月,王某和李某生育的双胞胎儿子王一,王二年满3周岁,处于学前教育阶段
阴痒肝肾阴虚证的治法是A.清热利湿,养阴止痒 B.清肝泻火,利湿止痒 C.补
下列关于厚朴"燥湿消积、行气平喘"功效相关的药理作用,错误的是A.保肝B.促进消
审计人员对被审计单位的内部控制进行初步调查后,应当实施控制测试的情形有()。A
机电工程施工中材料成本的控制内容有()。A.加强材料采购成本的管理 B.
最新回复
(
0
)