首页
登录
职称英语
重庆,地处中国内陆之西南,属中亚热带季风气候,夏日阳光炽烈,故称“火炉”,城市依山而建,人谓“山城”,冬春云轻雾重,又号“雾都”。1937年,抗日战争爆
重庆,地处中国内陆之西南,属中亚热带季风气候,夏日阳光炽烈,故称“火炉”,城市依山而建,人谓“山城”,冬春云轻雾重,又号“雾都”。1937年,抗日战争爆
游客
2024-12-04
45
管理
问题
重庆,地处中国内陆之西南,属中亚热带季风气候,夏日阳光炽烈,故称“火炉”,城市依山而建,人谓“山城”,冬春云轻雾重,又号“雾都”。1937年,抗日战争爆发,南京失陷,国民政府西迁重庆,又把这里定为“陪都”。由于第二次世界大战中重庆在反法西斯战争中的重要地位,联合国总部那幅巨大的世界地图上,中国版图仅标出四座城市:北京、上海、南京、重庆。
选项
答案
Chongqing is located in the southwestern part of mainland China with a typical subtropical monsoon climate. It is hot in summer with scorching sun. Hence it got the name of "Furnace City". Chongqing is also called "Mountain City" because it is a city built on hillsides with mountains on its four sides. In winter and spring, Chongqing is often enveloped in clouds and mist. It is therefore sometimes called "The Fog City". In 1937, soon after the occupation of Nanjing by Japanese invading armies, Kuomintang government moved to Chongqing and officially proclaimed it as its "War-time Capital". On account of the important role played by Chongqing in the Second World War, on the huge map of the world displayed in the United Nations Headquarters, only four Chinese cities are marked and named. These are Beijing, Shanghai, Nanjing, and Chongqing.
解析
1、本段主体内容为一般性描述,故采用一般现在时为总体时态。
2、第2句的“陪都”是由于战乱,在首都以外另设的一个首都,此处可简译为War—timeCapital;“把这里定为‘陪都’”可根据历史事实,译为officially proclaimed it as its“War—time Capital”。
3、“第二次世界大战”和“反法西斯战争中”所指相同,所以翻译时可省略其中的一个,译为the Second World War即可。
4、第3句的“联合国总部”英文官方说法为United Nations Headquarters。原文中“世界地图”和“中国版图”之间的逻辑关系含糊,按本意应理解为“世界地图上的中国版图部分”,为使译文简洁,可以将“中国版图”省略,后面“四座城市”增补为“四座中国城市”,即译为four Chinese cities。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3873077.html
相关试题推荐
广州人的平均收入在中国算是很高的,小康之家越来越多,所以,广州人上馆子吃饭乃是常事。广州的餐馆整天顾客盈门,这是因为,比起中国其他地方来,广州人特别注重
中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间、民俗风情和民居建筑于一园的大型文化游览区。它坐落在风光秀丽的深圳湾畔,占地18万平方米。您可以在一日之内,或
故宫建筑气势雄伟、豪华壮丽,是中国古建筑艺术的精华,其规格之巨和独具特色的建筑艺术享誉世界。在这里保存的大量珍贵文物、稀世绝宝,是研究明、清两代历史和历
重庆,地处中国内陆之西南,属中亚热带季风气候,夏日阳光炽烈,故称“火炉”,城市依山而建,人谓“山城”,冬春云轻雾重,又号“雾都”。1937年,抗日战争爆
张衡是中国古代杰出的科学家。他长期观察日月和行星的运行规律,知道月亮本身不发光,月光只是月球反射了太阳光。他还正确地解释了“冬天日短夜长,夏天日长夜短”
丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国官员、朝廷的使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。这条通道源于长安城(即今日的西安),一路
科技是人类文明进步的动力源泉。古老的中国,曾在世界科技史上占有重要地位。今天的中国人民,不仅与全世界共享科技文明的成果,也在各个领域推动世界科技的进步。
A、NewYorkB、LosAngelesC、SeattleD、DallasDB洛杉矶是美国第二大城市,尤以Hollywood的电影工业等闻名,C西
端午节是为了纪念中国古代一位博学多闻的官吏屈原。他热爱人民,受到尊崇,但是其他官吏出于嫉妒陷害了他,从此他在朝廷中被皇帝冷落。由于无法获得皇帝的重视,屈
人生是由“渐”维持的。这在女人恐怕尤为必要:歌剧中,舞台上如花的少女,就是将来火炉旁边的老婆子,这句话骤听使人不能相信,少女也不肯承认,实则现在的老婆子都
随机试题
Youwillhearfivedifferentpeopletalkingaboutproblemsandmistakesthey
Moreandmoreyoungpeoplerealizethatentrepreneurshipcangivethemoppor
公关调查主要解决的关键问题是()。A.计算机网络建设 B.组织所处的环境
如果要准确完成教学目标,就要突出教学的()。A.操作与实效 B.方法与手段
信用风险是指债权人或交易对手未能履行合同所规定的义务或者信用质量发生变化,影响
下列选项中,关于进口配额的说法,错误的是()。A.进口配额指对某种商品实行
甲机械厂2021年度利润总额500万元,实际发生未形成无形资产计入当期损益的研究
若发现磁盘中文件染上病毒,可用()方法清除。A、将磁盘重新格式化B、使用清洗盘
(2020年真题)根据《建设工程质量管理条例》,建设工程竣工验收应当具备的条件有
关于构筑物满水试验中水位观测的要求,下列叙述正确的有()。A.采用水位测针测
最新回复
(
0
)