首页
登录
职称英语
There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatn
There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatn
游客
2024-12-04
65
管理
问题
There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatness and littleness, of virtue and vice, of nobility and baseness. Some have more strength of character, or more opportunity, and so in one direction or another give their instincts freer play, but potentially they are the same. For my part, I do not think I am any better or any worse than most people, but I know that if I set down every action in my life and every thought that has crossed my mind, the world would consider me a monster of depravity. The knowledge that these reveries are common to all men should inspire one with tolerance to oneself as well as to others. It is well also if they enable us to look upon our fellows, even the most eminent and respectable, with humor, and if they lead us to take ourselves not too seriously.
选项
答案
人和人之间没什么大的差别。任何人都是伟大与渺小、善良与邪恶、高尚与低俗的混合体。有的人个性比较坚毅.或者机会比较好,所以能在某个方面更自由地发挥自己的禀赋,但是人的潜能都是相同的。就拿我来说,我认为自己并不比大多数人更好或更差,但是我知道,假如我记下我生命中每一个举动和每一个掠过脑海的想法的话,世人将会把我视作一个邪恶的怪物。每个人都会有这些怪念头,认识到这一点,人们就更能包容自己、包容他人。认识到这一点,我们就能以同情的态度看待同伴,即便他们是最优秀最值得尊敬的人;认识到这一点,我们也就不会把自己太当一回事了。
解析
1、本段题旨是如何认识自我,善待他人,文字直白欣畅,富于哲理内涵,做好本篇翻译,考生必须综合运用翻译技巧,关注译文的可读性。
2、第2句的三个of引导的短语构成排比结构,行文优美,译文也要尽量实现同样的表达效果,这里译为“伟大与渺小、善良与邪恶、高尚与低俗”表达贴切.与原文形式相似.内容对等,可谓是充分的翻译。
3、第3句的more opportunity可译为“机会比较好”或“机会比较多”:in one direction oranother译为“某个方面”,其中direction是比喻的用法。
4、第5句较长,将that these reveries are common to all men译为独立小句前置,并将knowledge和tolerance分别转译为动词结构,符合汉语多用小句和动词的表达习惯。
5、最后一句大意是说,人只要认识自己都有怪念头,就能正确看待自己和他人,故在译文中重复了“认识这一点(人人都有怪念头)”,使意思更明确,其中they指thesereveries;with humor中,humor作“同情”解,而非“幽默”之义。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3873060.html
相关试题推荐
Thereisnotmuchtochoosebetweenmen.Theyareallahotchpotchofgreatn
______referstotheidenticalpartofculturebetweentwosocietiesowingtosom
TheBritishestablished13coloniesalong______between1607and1733.A、thewes
Theearliestcontroversiesabouttherelationshipbetweenphotographyandart
Theearliestcontroversiesabouttherelationshipbetweenphotographyandart
ThemoststrikingphoneticdifferencebetweenAmericanandBritishEnglishisth
ThefundamentaldistinctionbetweencompetenceandperformanceisdiscussedbyA、
Thebasicdistinctionbetweenachievementandproficiencytestsistobefou
Thebasicdistinctionbetweenachievementandproficiencytestsistobefou
Thebasicdistinctionbetweenachievementandproficiencytestsistobefou
随机试题
Whatisthisnewsmainlyabout?[br][originaltext]Whenwasthelasttime
Sportingactivitiesareessentiallymodifiedformsofsomeoldstylehunting
Afterdecadesofdecline,theshareofmotherswhostayhomewiththeirchil
血瘤肿块大小不一,色泽鲜红,边界不清,不痛不痒,伴五心烦热,面赤口渴,口舌生疮,
过氧化物酶染色(POX)在鉴别下列哪组白血病时有价值A.急粒与急性单核细胞白血病
家庭事业形成期的理财目标有()。A.购买房屋、家具 B.增加收入、子女智力开
变电站启动投运后即实行无人值守。
核酸是什么?核酸与蛋白质均是生物所特有的重要大分子。核酸不但是一切生物细胞的基本
各种运输方式内外部的各个方面的构成和联系,就是( )。 A.运输系统
物业设施管理的服务对象是人,目标是()A:实现企业全部财务活动的需要B:提高办
最新回复
(
0
)