首页
登录
职称英语
To help others, you don’t have to be an efficient expert in the art; the mai
To help others, you don’t have to be an efficient expert in the art; the mai
游客
2024-12-02
51
管理
问题
To help others, you don’t have to be an efficient expert in the art; the main thing is the intention. You may be crude and clumsy, wasteful and ineffective, but if you sincerely try to help, your attempt produces nothing but good. The one you are trying to help knows your intention and is strengthened and encouraged by the magic of your sharing. In nearly every case, your simple desire to help, converted into action, produces the good sought. But perhaps the greatest good is the good that you yourself get out of the attempt. Service to others delivers more joy to you than the joy you deliver to them. In doing good, you free yourself from the terrible burden of self; you escape from yourself into a clean world of joy and light. The good you simply try to do, regardless of the outcome, is always a success inside yourself.
Unselfish giving is your most efficient formula for happiness, for you have embraced Eternity instead of Self; you have felt life, and you are now the world bigger than you were before you began the project.
选项
答案
若想助人,你并不一定要成为深诸助人之道的专家,重要的是要有一颗助人之心。你或许粗心鲁莽、笨手笨脚、徒费工夫又毫无成效,但若是诚意相助,你努力的结果定会是好的。你想帮助的人得知你的心意时,会因为你同担困苦产生的神奇力量而坚强振作起来。每次你把单纯的助人之心转化为行动,几乎都会产生期望的善果。然而你助人时带给自己的善果或许是最大的善果。服务他人所获得的快乐比你为他人带去的快乐要多。行善时,你便摆脱了自我的可怕负担,进入了一个欢乐而光明的清新世界。只要抱着单纯行善之心,无论结果如何,都是你内心的一种成功。
无私施予是获得快乐最有效的方式,因为你信奉的是“永恒”而非“自我”,你真切地感受生命,而你现在的世界要比行善伊始更加宽阔。
解析
1.第一段第一句中art指“艺术”,此处具体引申为“助人之道”。intention指“目的,意图”,此处则引申为“助人之心”。
2.第二句中有几个并列的形容词crude and clumsy,wasteful and ineffective,翻译时注意发挥汉语多用四字词语的优势,译为“粗心鲁莽,笨手笨 脚,徒费工夫又毫无成效”。nothing but“仅仅,只”。
3.第三句中magic指“魔力,神奇的力量”。
4.第四句的主语部分your simple desire to help,converted into action中的过去分词短语converted into action充当simple desire to help的定语。该部分可译成一个句子“你把单纯的助人之心转化为行动”。
5.第四句中the good sought可译为“好结果”,过去分词sought作后置定语,指“追求的,期望的”。
6.第五句中attempt指“尝试”,该词是中性词,翻译时注意其褒贬色彩,不要译成“企图”。
7.第七句中free yourself from可译为“摆脱……”,不要生硬地译成“把自己从……解放出来”。
8.第二段第一句中formula指“公式,规则”。Eternity和Self两个词使用了大写形式,表示强调,在译文中,可以加引号表示强调。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3869767.html
相关试题推荐
Whatisaresearchproposal?1)intendedtoconvinceothersthat--youhavea
Whatisaresearchproposal?1)intendedtoconvinceothersthat--youhavea
Whatisaresearchproposal?1)intendedtoconvinceothersthat--youhavea
Whatisaresearchproposal?1)intendedtoconvinceothersthat--youhavea
Whatisaresearchproposal?1)intendedtoconvinceothersthat--youhavea
Tohelpothers,youdon’thavetobeanefficientexpertintheart;themai
Accordingtosomeexpertsandemployers,manyyoungemployeeswithasingle-
HowtoBeanExpertI.Backgroundinformationaboutthe
HowtoBeanExpertI.Backgroundinformationaboutthe
HowtoBeanExpertI.Backgroundinformationaboutthe
随机试题
Susan:I’msogladtoseeyou,David.【K1】______hasbeensuchalongtime.Howa
Thebusmovedslowlyinthethickfog.Wearrivedatour_____almosttwohoursla
甲企业2017年9月份销售一批货物给乙企业,销售价款为100万元(含增值税),到
在慢性血吸虫病人粪便中难以检出虫卵的主要原因是A.成虫已死亡B.虫卵大多沉积于肝
某酒店建筑的外墙保温系统在施工完成后需要制作防护层,并且在沿着楼板的位置设置了防
标志着国民党政权在大陆统治覆灭的重大事件是 A.1949年南京解放 B.1
不具有益肾固精作用的药物是 A.桑螵蛸 B.赤石脂 C.诃
动态资产配置中的主要利润机制是回归均衡的原则。()
商业银行通过理财产品归集资金进行投资获得的是非利息收入,非利息收入与经济增长周期
用利尿剂治疗慢性心衰时,选用的治疗原则哪项是错误的A、原则上是慢性心衰急性发作和
最新回复
(
0
)