首页
登录
职称英语
Honesty is not a problem only in the sphere of our social engagements. Honesty i
Honesty is not a problem only in the sphere of our social engagements. Honesty i
游客
2024-11-23
69
管理
问题
Honesty is not a problem only in the sphere of our social engagements. Honesty is also important psychologically, as regards our feelings about ourselves. Here the important question is: Can I be honest with myself?
We exhibit an amazing agility in avoiding the truth about who we are and what we do. Our failures in being honest with ourselves are instances of self-deception. And all of us are, have been, or could be self-deceivers. We are prone to it, capable of it, and never more likely to be in its grip than in those moments when we are sure we are not. As people of faith, we are called to be honest in our dealings with God, with others and with ourselves. Self-deception can disrupt all of those relations. It is therefore appropriate to consider what self-deception is and how our faith tradition has attempted to enlighten us, to "build us up" , so that we might be able to respond to its threat.
选项
答案
诚信不仅仅是社会活动领域的问题,它同样是心理学方面的重要问题,事关我们对自己的感觉。那么,一个严肃的问题便产生了:“我能对自己诚实吗?”
在这方面,我们展现了惊人的敏锐,回避我们是谁,意欲何为的事实。我们对自己的不诚实就是自欺的最好例证。我们所有的人现在是,曾经是,或都有可能是自欺的骗子。我们倾向于自欺,善于自欺,在我们声称自己不是自欺者的时候,恰恰最能体现我们被自欺牢牢地控制了。作为有信仰的人,我们被要求在与上帝、与他人和自己的交往中诚实。自欺会毁掉所有这些关系。所以,是时候考虑自欺的问题了,再想想我们信仰的传统又是如何启迪熏陶我们的,让“我们的内心强大起来”,以便我们能够应对自欺的威胁。
解析
1.通过阅读第一段,我们就会发现,前两句作者开门见山,亮出观点,谈的都是对honesty的认识,所以翻译时可合译为一句,并都采用“是……问题”的句式来翻译。
2.翻译第一段第三句Here the important question is时,首先,要在之前增补连接词“那么”作为衔接语;其次,根据汉语的表达习惯可把is意译为“产生”。
3.翻译第二段首句时,可先增译“在这方面”来承上启下。此外,本句中主句的主干是“主语+谓语+宾语+in+介词宾语”的结构,汉语中没有与之相对应的句型结构,而原句中in之后又出现了两个并列的宾语成分,句式比较复杂,故可以in为界,把原句拆分为两句进行翻译。
4.在第二段第三句中,作者分别用了一般现在时、现在完成时以及表虚拟的could be,由于汉语中无时态的特点,故需借用时间副词来表示时间,可分别翻译为“现在”“曾经”“可能”。
5.第二段第四句We are prone to…所在的长句比较复杂,结合原文,可知never more likely to bein its grip中的its指的是self-deception,而more…than句型用比较级表达了最高级的意思,可译为“在我们声称自己不是自欺者的时候,恰恰最能体现我们被自欺牢牢地控制了。”
6.第二段最后一句话是个长句,在主句中有两个宾语从句,之后又有一个结果状语从句,句式结构复杂,句意也相对较难把握,故可把从句都单独翻译成句,既容易理清思路,又符合汉语多短句的习惯。此外,build us up可根据上下文意译为“让我们的内心强大起来”。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3858639.html
相关试题推荐
Historyastheartificialextensionofthesocialmemory(andIwillinglyconce
Honestyisnotaproblemonlyinthesphereofoursocialengagements.Honestyi
Havingestablishedthe(social)natureofmanandtheconsequentnecessityfors
InaBertelsmannFoundationstudyonsocialjusticereleasedthisfall,the
InaBertelsmannFoundationstudyonsocialjusticereleasedthisfall,the
InaBertelsmannFoundationstudyonsocialjusticereleasedthisfall,the
InaBertelsmannFoundationstudyonsocialjusticereleasedthisfall,the
InaBertelsmannFoundationstudyonsocialjusticereleasedthisfall,the
InaBertelsmannFoundationstudyonsocialjusticereleasedthisfall,the
Stoppingcigarettesmokinghasbecomeabigproblemforallgovernments.In
随机试题
[originaltext]W:Honey,(17)workingasatypistisboring.M:Thenwhatdoyouw
Theboysinthefamilyareoldenoughfor_____.(2014)A、schoolsB、schoolC、thesc
NewRulesforLandingaJobWhenNickA.Corcodilos
与肝脏DSA检查技术无关的是A.行股动脉或肱动脉穿刺插管 B.导管有可能插入肠
下列选项属于“阳”特点的是A:下降B:静止C:寒凉D:洪脉E:面白
A.冰硼散 B.玄麦甘桔含片 C.珠黄散 D.黄氏响声丸 E.藿胆丸属于
材料题 根据以下材料,回答91-95题 2010年,绿豆价格的大起大落引起了
假设某储户2012年8月1日存入银行定期存款20000元,存期一年,存入时存款年
在工程设计过程中,工程监理单位应依据()要求审查各专业、各阶段设计进度计划。
根据安全预评价程序的要求,在履行危险,有害因素辨识与分析前,需要做安全预评价的前
最新回复
(
0
)