首页
登录
职称英语
Thus far, our holiday has been simply a friendly sign of the survival of the lov
Thus far, our holiday has been simply a friendly sign of the survival of the lov
游客
2024-11-23
27
管理
问题
Thus far, our holiday has been simply a friendly sign of the survival of the love of letters amongst a people too busy to give to letters any more. As such it is precious as the sign of an indestructible instinct. Perhaps the time is already come when it ought to be, and will be, something else, when the sluggard intellect of this continent will look from under its iron lids and fill the postponed expectation of the world with something better than the exertions of mechanical skill. Our day of dependence, our long apprenticeship to the learning of other lands, draws to a close. The millions that around us are rushing into life, cannot always be fed on the mere remains of foreign harvests. Events, actions arise, that must be sung, that will sing themselves. Who can doubt that poetry will revive lead in a new age, as the star in the constellation Harp, which now flames in our zenith, astronomers announce, shall one day be the polestar for a thousand years?
选项
答案
在平时,我们无暇阅读文学作品,而迄今,假日则成为我们延续文学爱好的良机。热爱文学如同坚不可摧的天性般珍贵。当这个大陆上停滞不前的头脑要冲破桎梏,给世界带来比机械的套路更先进的式样时,人们对此已经期待已久,这时文学形式也应该有所变化了,而且这种改变也必然将要发生。我们附庸他人的日子,以及学习其他国家文化的漫长岁月行将结束。我们身边的无数同胞都在为生活勇往直前,他国收获的残留果实是无法满足我们的胃口的。丰功伟绩时时出现,这些都值得歌颂,而且它们本身就是优美的歌曲。天文学家宣称,今天在我们头顶的星空闪耀光芒的天琴星座,在一千年后就会成为另一个北极星,那如果说诗歌也将在新的时代复兴繁荣,谁又能心存怀疑?
解析
1.第一句需要调整语序,将前重心转化为后重心,可译为“在平时,我们无暇阅读文学作品,而迄今,假日则成为我们延续文学爱好的良机。”Thus far指“迄今,目前,到此为止”;letters指“文学”。
2.第二句中的it指代“热爱文学”,应将其译出;indestructible instinct指“坚不可摧的天性”。
3.第三句中的sluggard本义为“懒惰的,懒散的”,此处可引申为“停滞不前的”。the sluggardintellect of this continent直译为“这个大陆停滞不前的头脑”不符合汉语表达习惯,应译为“这个大陆上停滞不前的头脑”。iron lids本义是“铁盖子”,此处可引申为“桎梏,樊篱”;postponed本义为“推迟的”,文中修饰expectation,可译为“期待已久”;mechanical skill原指“机械的技巧”,文中指“套路,陈规”。
5.第四句中的our long apprenticeship to the learning of other lands可译为“学习其他国家文化的漫长岁月”。
6.第五句中的rushing into life指“为生活勇往直前”。
7.第六句中的Events和action两个词虽然简单,但在这里特指“大事件”和“大作为”,可以合译为“丰功伟绩”。
8.第七句的语序需要调整,定语从句实际上表达了一个背景和条件,在译文中置于句首。constellation Harp指“天琴星座”;zenith指“天空,天顶”;polestar意为“北极星”。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3858638.html
相关试题推荐
Theword"holiday"originallymeantholyday;butnowthewordsignifiesanyday
Itismoredifficulttowritesimply,directly,andeffectivethantoemployflo
It’stheholidayseasonandthatmeanskidsbythemillionsareaskingSant
It’stheholidayseasonandthatmeanskidsbythemillionsareaskingSant
It’stheholidayseasonandthatmeanskidsbythemillionsareaskingSant
It’stheholidayseasonandthatmeanskidsbythemillionsareaskingSant
It’stheholidayseasonandthatmeanskidsbythemillionsareaskingSant
Ifourbrainswerecomputers,we’dsimplyaddachiptoupgradeourmemory.
Ifourbrainswerecomputers,we’dsimplyaddachiptoupgradeourmemory.
Ifourbrainswerecomputers,we’dsimplyaddachiptoupgradeourmemory.
随机试题
Healthfoodisageneraltermappliedtoallkindsoffoodsthatareconside
Thedestructionofournaturalresourcesandcontaminationofourfoodsuppl
在金融市场上,资金的转移只能通过直接转移这一种方式。()
根据贷款性质不同将个人教育贷款分为()。A.生源地助学贷款 B.国家助学
医师义务和权利中不包括的是()A.履行自己的义务 B.保证病人平等医疗权
学习《我的早年生活》后,学生希望对外国名人有更多的了解,教师向学生推荐下列作品,
《齐民要术》中有这样一段描述:“凡五果,花盛时遭霜,则无子。天雨新晴,北风寒彻,
操作风险指新产品/业务因不完善或有问题的内部程序、员工和信息科技系统,以及外部事
张某被宣告死亡后,与刘某在外地相识并举办了教堂婚礼并生下张乙,张某与刘某在财产上
调整施工进度计划时,通过增加劳动力和施工机械的数量缩短某些工作持续时间的措施属于
最新回复
(
0
)