首页
登录
职称英语
“有一个人,终生在寻求生活的意义,直到最后,他才明白,人生的真谛实质是十分简单,就只是自食其力。” 星星在很高很远的天上一闪一闪,端丽忽然想哭,
“有一个人,终生在寻求生活的意义,直到最后,他才明白,人生的真谛实质是十分简单,就只是自食其力。” 星星在很高很远的天上一闪一闪,端丽忽然想哭,
游客
2024-11-11
115
管理
问题
“有一个人,终生在寻求生活的意义,直到最后,他才明白,人生的真谛实质是十分简单,就只是自食其力。”
星星在很高很远的天上一闪一闪,端丽忽然想哭,她好久没哭了,生活里尽是好事,高兴的事,用不着眼泪。
“用自己的力量,将生命的小船渡到彼岸……。”
眼泪沿着细巧的鼻梁流入嘴中,咸而且苦涩。
“这一路上风风雨雨,坎坎坷坷,他尝到的一切甜酸苦辣,便是人生的滋味……”
选项
答案
"There was a person who had spent his whole life looking for the meaning of life, until one day he suddenly figured it out The true meaning of life is rather simple: self-supporting."
Watching the stars in the sky twinkling, Duanli felt a sudden desire to burst out crying. For a long time she hadn’t shed tears, which were normally absent in her life that was filled with pleasure and happiness.
"Draw on your own strength to row the Life Boat to the other shore...."Tears rolled down past her dainty nose and into her mouth, salty and bitter.
"On the stormy passage of life, with all its twists and turns, he has tasted the sweets and bitters of life..."
解析
1.本文选自王安忆的小说《流逝》,语言风格清丽细腻,善用情绪化的语言直抒胸臆。译文应注意避免使用过于书面化的表达,保持其清新的语言风格。节选部分共五句话,每一句均包含数层意义,翻译时应注意按内在逻辑意义进行拆译。
2.第一句包含两重意义:第一层指出有一个人终生在寻求生活的意义;第二层指出人生真谛的具体内容,因此可拆分翻译。第一层用there be句型译出,保持原文的存现结构并用who引导的定语从句强调“这个人”;“才明白”指他终于找到了答案,可用figure sth.out短语表达。“自食其力”按字面可译为supportingoneself through one’s own labor,译文为体现人生真谛的简单,化繁为简,译作self-supporting。
3.第二句由六个分句组成.包括景物描写、端丽的感受、事实、及产生该感受的原因,因此翻译时也应拆译。前两个分句描写端丽看到的情景及她的感受,可合译为一句话;第三分句单独译为一句,“好久”译为for along time,作前置以强调在很长的一段时间里端丽都没有哭的事实;“她好久没有哭”转换译法,译成shedtears,和后面“用不着眼泪”对应,形成连接点,将原本意思松散的最后三个分句连接起来。
4.第三句包含一个隐喻:将“生命”比作“小船”,翻译时可译为专有名词,用大写形式的Life Boot。
5.第四句衔接第二句,讲述端丽因顿悟而哭泣,“咸而且苦涩”语带双关,表面上描述眼泪的味道,实则暗示端丽的感受。翻译时宜保留其言外之意,因此译文保持原文句式及顺序,用“眼泪”作主语;“咸而且苦涩”用salty and bitter译出.后置作为主语补足语;bitter可体现出端丽的复杂情感。
6.第五句包含两重意义:第一层讲述“他”在生活中尝到各种滋味;第二层指出这滋味便是人生的滋味。这两层意义有所重复,可作合译。翻译时可呼应上文的暗喻,将人生比喻为passage,和“坎坎坷坷”的译文twistsand turns呼应;“甜酸苦辣”用于描述人生,不宜直译,可采用意译的方法,用the sweets and bitters oflife...译出。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3841038.html
相关试题推荐
没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻
姚明今天已是一名优秀的球星,可当初他的追求目标却不是拿冠军、去NBA、当球星。他那玩命的训练,奋勇的拼搏,只是为了有一双合脚的鞋子,让全家人不再为他穿鞋
古人的茶道、围棋、抚琴,都以安静功课为根柢,传递出一种深长的静思意味。直到现在,如果能遇到一个自然深入的老者,看他品茶下棋,或者听他弹琴,会发现流露在外
“有一个人,终生在寻求生活的意义,直到最后,他才明白,人生的真谛实质是十分简单,就只是自食其力。”星星在很高很远的天上一闪一闪,端丽忽然想哭,
没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为
你得承认,多媒体不只是一件东西,而是包括许多东西的复杂的组合:硬件、软件和这两者相遇时的界面。不,我们还忘了一件很重要的事情,多媒体还包括你。是的,就是!
我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互
你得承认,多媒体不只是一件东西,而是包括许多东西的复杂的组合:硬件、软件和这两者相遇时的界面。不,我们还忘了一件很重要的事情,多媒体还包括你。是的,就是!
关于南北差异的说法很多,比如南腔北调和南拳北腿。前者的意思是:北方方言只是声调不同,南方方言则连读音都两样。后者的意思是:南方人打架喜欢用拳,北方人动武
过去,经济增长的根本动力在于技术,在于人才,现在,不同了——在于消费。没有消费,生产何用?以及一系列的中间环节——销售,运输,原材料供应等都失去了意义。
随机试题
FewpeoplewoulddefendtheVictorianattitudeofchildren,butifyouwerea
被鲁迅评为“正是一塌糊涂的泥塘里的光彩和锋芒”的是()A.晚唐诗歌 B.晚唐
无线电波波段按工作波长的不同,一般划分为()。A.极长波、短波 B.超长波、超
根据我国《收养法》,以下属于收养无效的情形是( )。A.甲为招募童工而收养子女
应进行场地与地基地震效应评价的建筑物,其抗震设防烈度应等于或大于多少? A.
作为班主任,你正在上作文课,小敏同学交头接耳不认真听讲,你怎么办?
A.芸香糖B.葡萄糖C.纤维素D.淀粉E.阿拉伯糖属于水溶性多糖的是
检测尿胆红素的确证试验是A:干化学试带法B:碘环法C:泡沫试验D:氯化钡试
各种运输方式内外部的各个方面的构成和联系,就是( )。 A.运输系统
患者,27岁,停经3个月,阴道流血1周,血量不多,伴有轻微腹胀,查体:轻度贫血貌
最新回复
(
0
)