首页
登录
职称英语
但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,……But in reality, people have to frequently shuttle bet
但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,……But in reality, people have to frequently shuttle bet
游客
2024-11-07
46
管理
问题
但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,……
选项
答案
But in reality, people have to frequently shuttle between these two lifestyles.
解析
如果把“现实生活中”译成“in real life”不能算错译,但不能拿到高分。英语是一种屈折变化的语言,将汉语中的形容词转译成英语中的名词,尤其是抽象名词的现象非常普遍,也更符合英美人的阅读习惯。因此“in reality”是典型的减词不减译的例子。又如,把“出现紧急情况”译成“in case of emergency”,把“不稳定的政治局势”译成“political instability”。
关于多余翻译的例子不胜枚举,减轻或消除英语译文中的赘语,不仅有助于汉译英,也有助于英语写作。由于篇幅关系,这里不允许我们举更多的例子,建议读者阅读Joan Pinkham的《中式英语之鉴》。为了用更地道的英语表达中国的事情,建议读者多看一些英美报刊报道的我们的“国事”。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3835846.html
相关试题推荐
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Agoodexerciseprogramhelpsteachpeopletoavoidthehabitsthatmightshorte
Peoplelearnlanguagesallthetime,andforallkindsofreasons.Forexamp
Peoplelearnlanguagesallthetime,andforallkindsofreasons.Forexamp
Peoplelearnlanguagesallthetime,andforallkindsofreasons.Forexamp
随机试题
TheImpactofWildernessTourismA)Themarketfortourismin
Ihaven’tseenSarasinceshewasalittlegirl,andshehaschangedbeyond___
[originaltext]Everypersonusesitsownspecialwordstodescribethingsan
按沟通的信息流向划分,可以将行政沟通分为()。A.正式沟通和非正式沟通 B.
货币政策的目标不包括()A.充分就业 B.物价稳定 C.
A.利多卡因 B.地高辛 C.维拉帕米 D.苯妥英钠 E.阿托品治疗心功
( )主要以债券为投资对象,对追求稳定收入的投资者具有较强的吸引力。A.股票基
关于基金管理人董事会的合规职责,以下表述错误的是()。A.直接决定合规部门人员
下列行为中,符合银行业从业人员职业操守关于“风险提示”规定的有()。A.力推收
中国公民赵某,2019年取得以下收入: 1.12月份工资薪金收入. 2
最新回复
(
0
)