首页
登录
职称英语
但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,……But in reality, people have to frequently shuttle bet
但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,……But in reality, people have to frequently shuttle bet
游客
2024-11-07
39
管理
问题
但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,……
选项
答案
But in reality, people have to frequently shuttle between these two lifestyles.
解析
如果把“现实生活中”译成“in real life”不能算错译,但不能拿到高分。英语是一种屈折变化的语言,将汉语中的形容词转译成英语中的名词,尤其是抽象名词的现象非常普遍,也更符合英美人的阅读习惯。因此“in reality”是典型的减词不减译的例子。又如,把“出现紧急情况”译成“in case of emergency”,把“不稳定的政治局势”译成“political instability”。
关于多余翻译的例子不胜枚举,减轻或消除英语译文中的赘语,不仅有助于汉译英,也有助于英语写作。由于篇幅关系,这里不允许我们举更多的例子,建议读者阅读Joan Pinkham的《中式英语之鉴》。为了用更地道的英语表达中国的事情,建议读者多看一些英美报刊报道的我们的“国事”。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3835846.html
相关试题推荐
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Agoodexerciseprogramhelpsteachpeopletoavoidthehabitsthatmightshorte
Peoplelearnlanguagesallthetime,andforallkindsofreasons.Forexamp
Peoplelearnlanguagesallthetime,andforallkindsofreasons.Forexamp
Peoplelearnlanguagesallthetime,andforallkindsofreasons.Forexamp
随机试题
M:CanIseeademonstrationofthistaperecorder?W:_________A、No,Iamafraid
OnenightinApril1912,ahugenewoceanliner,theTitanic,wascrossingt
卫生资源的配置应达到(),也就是卫生资源的边际效益不应低于()。
杆件的变形通常用以下哪几个量来度量()。A.横截面处形心的横向位移 B.横截
音频电路和低速数据电路测试的内容主要有()。A.通路电平 B.衰减频率失真
三角高程测量中,设水平距离为D,α为竖直角,仪器高为i,杆标高为v,球气差改正为
某主板上市公司2020年5月9日召开董事会审议通过非公开发行股票决议,5月10日
下列各项中,采用累进税率计算应纳税额的有()。A、企业所得税 B、个人所得税
(2018年11月)通过绩效管理,不仅可以把员工工作的数量和质量控制在合理的范围
某单位因排放污水而致附近10余户农户的庄稼遭受损失。下列有关表述中哪些是错误的?
最新回复
(
0
)