首页
登录
职称英语
但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,……But in reality, people have to frequently shuttle bet
但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,……But in reality, people have to frequently shuttle bet
游客
2024-11-07
37
管理
问题
但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,……
选项
答案
But in reality, people have to frequently shuttle between these two lifestyles.
解析
如果把“现实生活中”译成“in real life”不能算错译,但不能拿到高分。英语是一种屈折变化的语言,将汉语中的形容词转译成英语中的名词,尤其是抽象名词的现象非常普遍,也更符合英美人的阅读习惯。因此“in reality”是典型的减词不减译的例子。又如,把“出现紧急情况”译成“in case of emergency”,把“不稳定的政治局势”译成“political instability”。
关于多余翻译的例子不胜枚举,减轻或消除英语译文中的赘语,不仅有助于汉译英,也有助于英语写作。由于篇幅关系,这里不允许我们举更多的例子,建议读者阅读Joan Pinkham的《中式英语之鉴》。为了用更地道的英语表达中国的事情,建议读者多看一些英美报刊报道的我们的“国事”。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3835846.html
相关试题推荐
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekh
Agoodexerciseprogramhelpsteachpeopletoavoidthehabitsthatmightshorte
Peoplelearnlanguagesallthetime,andforallkindsofreasons.Forexamp
Peoplelearnlanguagesallthetime,andforallkindsofreasons.Forexamp
Peoplelearnlanguagesallthetime,andforallkindsofreasons.Forexamp
随机试题
Fiftyvolunteerswerealphabeticallydividedintotwoequalgroups,GroupA
Man:Iamlookingforanapartmentwithamonthlyrenttoaroundtwohundreddol
Motivationis"thedrivingforcewithinindividualsthatimpelsthemtoact
具有砌筑作业一级资质的分包企业的注册资本金应在20万元以上。
下列哪种寄生虫属于共栖原虫A.肝吸虫 B.蛔虫 C.钩虫 D.疟原虫 E
青霉素在碱性条件下,分解为()A.6-氨基青霉烷酸 B.青霉醛和青霉胺
房地产经纪服务方式主要有代理和()。A.委托 B.买卖 C.居
证券投资基金按照其(),可以分为封闭式基金和开放式基金。A:设立后规模是否允许变
某公司与在其公司工作了15年的赵某解除了劳动合同,并向赵某支付经济补偿,其经济补
下列情形中,发承包双方可以采用总价方式确定合同价款的是()。A.紧急抢险工程
最新回复
(
0
)