首页
登录
职称英语
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。All over this winding stretch of water, what
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。All over this winding stretch of water, what
游客
2024-11-06
21
管理
问题
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。
选项
答案
All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace.
解析
原文出自朱自清的名篇《荷塘月色》,叠声词的频繁出现是该文的特色之一。原文运用叠声词和平等结构达到了音义相映,时空延绵,形象通感,译者试图用不同的方法取得相应的效果。翻译 “曲曲折折的荷塘”用了头韵法(winding…water,what...),翻译“田田的叶子”着重捕捉触觉和空间印象(silken field);翻译“亭亭的舞女的裙”则从内容、意义着手追求句法的节奏。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3833742.html
相关试题推荐
这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。Alloverthiswindingstretchofwater,what
我喜欢两句诗:“山僧不解数甲子,一叶落知天下秋。”山上的和尚不知道如何计算里子,只观察自然,看到一片叶子落下,就知道已是秋天了。现代都市人正好相反,可以说是“落
这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不
Alongwindingroadclimbsintoagatheringdusk,comingtoanabruptdeade
Alongwindingroadclimbsintoagatheringdusk,comingtoanabruptdeade
Alongwindingroadclimbsintoagatheringdusk,comingtoanabruptdeade
Alongwindingroadclimbsintoagatheringdusk,comingtoanabruptdeade
Alongwindingroadclimbsintoagatheringdusk,comingtoanabruptdeade
Theroadislaidaheadofhim,a______graylinestretchingtothehorizon.A、co
随机试题
Imagineeatingeverythingdeliciousyouwant-withnoneofthefat.Thatwou
某企业的固定资产,甲车间是乙车间的1/2,乙车间是丙车间的1/4,那么,丙车间是
小涛不再单纯地服从权威,也不机械地遵守规则,要求平等。他开始按照内在标准进行道德
(2018年5月)( )是达到培训目的的关键环节,是保障培训有效性的基础。A.
银行的基本会计报表有:()、资产负债表和损益表。A.业务状况表 B.固
学生渴望充分发挥自己的潜能,希望自己越来越成为所希望的人物,完成与自己能力相称的
患者,男,50岁,痛风缓解期,复查血尿酸为560umo/L尿液PH值为6.5,分
A.张口受限,咀嚼时痛,口内上颌结节后方有压痛 B.张口受限,吞咽时痛,悬雍垂
患者,男,32岁,右上后牙持续胀痛不能咬物,无冷热刺激痛病史。检查发现右上第二磨
在社区口腔保健咨询时,一位老年人问牙周疾病是怎么回事,大夫的答案是A.牙周疾病是
最新回复
(
0
)