首页
登录
职称英语
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。All over this winding stretch of water, what
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。All over this winding stretch of water, what
游客
2024-11-06
44
管理
问题
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。
选项
答案
All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace.
解析
原文出自朱自清的名篇《荷塘月色》,叠声词的频繁出现是该文的特色之一。原文运用叠声词和平等结构达到了音义相映,时空延绵,形象通感,译者试图用不同的方法取得相应的效果。翻译 “曲曲折折的荷塘”用了头韵法(winding…water,what...),翻译“田田的叶子”着重捕捉触觉和空间印象(silken field);翻译“亭亭的舞女的裙”则从内容、意义着手追求句法的节奏。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3833562.html
相关试题推荐
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。Alloverthiswindingstretchofwater,what
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。Alloverthiswindingstretchofwater,what
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所
Alongwindingroadclimbsintoagatheringdusk,comingtoanabruptdeade
Alongwindingroadclimbsintoagatheringdusk,comingtoanabruptdeade
Alongwindingroadclimbsintoagatheringdusk,comingtoanabruptdeade
Alongwindingroadclimbsintoagatheringdusk,comingtoanabruptdeade
Alongwindingroadclimbsintoagatheringdusk,comingtoanabruptdeade
Alongwindingroadclimbsintoagatheringdusk,comingtoanabruptdeade
Theroadislaidaheadofhim,a______graylinestretchingtothehorizon.A、co
随机试题
Peopletypicallyfindunemploymentapainfulexperience.Itmayresultfrom
Inmanywayswecanallbeencouragedtolearnanotherlanguage.Althoughit
属于间质性肺炎者有()A.支原体肺炎 B.巨细胞肺炎 C.羊水吸入性肺炎
引起颅内压增高的疾病包括以下各项,但除外A.颅脑损伤 B.颅内占位性病变 C
甲硫氢酸合成酶的辅酶是A.维生素B B.维生素B C.维生素B D.N甲基
A.创伤性关节炎 B.缺血性骨坏死 C.缺血性肌痉挛 D.感染 E.神经
(2020年真题)患者,男,67岁,患2型糖尿病,使用阿卡波糖和利拉鲁肽,目前空
外观设计专利权的期限为10年,自申请日起计算。()
慢性支气管炎患者的下列表现中,哪项不应使用抗生素A.咳黏液样痰 B.发热 C
心理社会因素参与的躯体疾病称为( )。A.心身反应 B.情绪反应 C.心理
最新回复
(
0
)