首页
登录
职称英语
在旧书铺里买回来一本旧书,信手翻开,就看见有趣的一条。它说,在法语里,喜乐(bonheur)一个名词是“好”和“钟点”两字拼成,可见好事多磨,只是个把钟
在旧书铺里买回来一本旧书,信手翻开,就看见有趣的一条。它说,在法语里,喜乐(bonheur)一个名词是“好”和“钟点”两字拼成,可见好事多磨,只是个把钟
游客
2024-11-06
57
管理
问题
在旧书铺里买回来一本旧书,信手翻开,就看见有趣的一条。它说,在法语里,喜乐(bonheur)一个名词是“好”和“钟点”两字拼成,可见好事多磨,只是个把钟头的玩意儿。我们联想到我们本国话的说法,也同样的意味深永,譬如快活或快乐的快字,就把人生一切乐事的飘瞥难留,极清楚地指示出来。所以我们又概叹说:“欢娱嫌夜短!”因为人在高兴的时候,活得太快,一到困苦无聊,愈觉得日脚像跛了似的,走得特别慢。
选项
答案
From a secondhand book store I bought an old book which I read at random and soon found something interesting. It says, in French, Bonheur is a noun composed of "bon" and "heur", which is a proof that good things, a long time in coming, last only a few hours. Naturally we will think of similar expressions in Chinese language which also have profound implication. For instance, in Chinese, the word "kuai(rapid)" in the phrase "Kuaile(happiness)" means happiness flies away rapidly. Therefore, "kuaile" clearly indicates that anything buoyant in your life is like a floating buoy which may drift away speedily. When people are happy and having fun, they feel time flies too fast; once they are poor and getting bored, they feel time limps too slowly. In this case, we thus lament "Night is so short when we are enjoying ourselves."
解析
1.本文选自钱锺书的《论快乐》,选段共四句话,作者先解释了法语的喜乐一词,然后很巧妙地将中文的快乐拆分开来,翻译时要注意用合适的词语来表达。
2.第一句由三个短句组成,在中文当中很常见,但英语句子偏好较长句式,翻译时应当根据句子意思将短句整合,可以将后两句译成一个定语从句,“信手翻开”的是“从旧书铺买回来的旧书”,译为定语从句…bookwhich I read at random。
3.第二句巧妙的将法语中喜乐(bonheur)一词拆开来解释,bon是好的意思,heur是hour“时间”的意思,意思是快乐的事情只能持续个把钟头,此处将好事译为good things符合法语中bon的原义。“好事多磨”一词有多种译法,如:The road to happinessis strewn with setbacks、Good things are a long time incoming、The realization of good things is usually preceded by rough goings。此处强调的是好的事情耗费的时间较久,可借用英语中谚语Good things are a long time in coming。“个把钟头的事”译为last only a few hours,bon和heur的意思均有所体现。
4.第三句话题转向中文里对快乐的解释,此句翻译较难。作者将中文中“快乐”的“快”解释为时间过的很快,和法语中喜乐的解释类似,可用释义的方式解释“kuai”的意思是rapid。“飘瞥难留”意思是快乐漂浮不定,稍纵即逝,可将乐事(buoyant)比作buoy浮标,较符合原文对中文“快乐”的阐释,又巧妙地将快乐中的“快”字拆分开来。
5.最后两句话在翻译时可将最后一句表示的原因提前,将人们感慨的结果后置,使语义更为连贯。原句中“快乐的时候,活得太快”可套用英语中俚语Time flies when we are having fun,译为when people arehappy and having fun,they feel time flies too fast。后半句将时间比作跛足的人,可用与前句类似的结构来表达,when people are...,they feel time limps too slowly。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3833518.html
相关试题推荐
在旧书铺里买回来一本旧书,信手翻开,就看见有趣的一条。它说,在法语里,喜乐(bonheur)一个名词是“好”和“钟点”两字拼成,可见好事多磨,只是个把钟
中国的风景很美。ThesceneryofChinaisveryfine.scenery是集合名词,不可用复数。
有时候,买了一本书或者一张唱片回家,唱片听过一次之后,不怎么喜欢,于是将它长久地放在抽屉里。每个人总会有一两本忘记了的书或一两张没印象的唱片,时光流逝,
我的藏书都像是我的朋友,而且是密友。我虽然对它们并不是每一本都认识,它们中的每一本却都认识我。我每一走进我的书斋,书籍们立即活跃起来,我仿佛能听到它们向
我读过一本译著中的一番话:科学成就了一些伟大的改变,但却没能改变人生的基本事实。人类未能征服自然,只不过服从了自然,避免了一些可避免的困难,但没能除绝祸
有时候,买了一本书或者一张唱片回家,唱片听过一次之后,不怎么喜欢,于是将它长久地放在抽屉里。每个人总会有一两本忘记了的书或一两张没印象的唱片,时光流逝,
有时候,买了一本书或者一张唱片回家,唱片听过一次之后,不怎么喜欢,于是将它长久地放在抽屉里。每个人总会有一两本忘记了的书或一两张没印象的唱片,时光流逝,
壶公悬挂的一把壶里,别有天地日月。每一本书——不论小说、戏剧、传记、游记、日记,以至散文诗词,都别有天地,别有日月星辰,而且还有生存其间的人物。我们很不
你得承认,多媒体不只是一件东西,而是包括许多东西的复杂的组合。硬件、软件和这两者相遇时的界面。不,我们还忘了一件很重要的事情,对媒体还包括你。是的,就是
Sheworkedas______editorforamagazine.A、/B、anC、aD、theA题意为:她是一本杂志的编辑。此题
随机试题
人生是什么?人生的其相如何?人生的意义何在?人生的目的是何?这些人生最重大最核心的问题,不只是古来一切大宗教家哲学家所殚精竭虑以求解答的。世界上第一流的大
错
0/W型乳剂转成W/O型乳剂,或相反变化称为()。
运动处方中的运动项目包含A.耐力性运动 B.力量性运动 C.放松性运动 D
变动率在一定程度上反映了通货膨胀和紧缩的程度的是(),即居民消费价格指数。
属于行针基本手法的是A.循法 B.弹法 C.刮法 D.震颤法 E.提插法
中共中央办公厅、国务院办公厅日前印发的《深化农村改革综合性实施方案》指出,要从提
人在每一瞬间,将心理活动选择了某些对象而忽略了另一些对象。这一特点指的是注意的(
下列不属于一级文件(押品)的是()。A:银行本票 B:银行承兑汇票 C:抵
建设中国特色社会主义法治体系必须要形成的子体系有( )。A.高效的法治实施体系
最新回复
(
0
)