首页
登录
职称英语
青藏铁路(Qinghai-Tibet Railway)是西部大开发(Western Development Program)的标志性工程,是中国新世纪四
青藏铁路(Qinghai-Tibet Railway)是西部大开发(Western Development Program)的标志性工程,是中国新世纪四
游客
2024-04-14
50
管理
问题
青藏铁路
(Qinghai-Tibet Railway)是
西部大开发
(Western Development Program)的标志性工程,是中国新世纪四大工程之一。该铁路东起青海西宁,西至西藏拉萨,全长1956公里。新建线路1110公里,于2001年6月29日正式开工,2006年7月1日正式通车。青藏铁路是世界上线路最长、
海拔
(elevation)最高的高原铁路,被誉为“
天路
”(Road to the Heaven)。青藏铁路的建设者们克服了常年冻土、高原缺氧、生态脆弱和天气恶劣四大工程难题。青藏铁路为青海和西藏的经济发展及旅游资源开发提供了广阔空间,有利于促进藏族与其他各民族的文化交流,增强民族团结。
选项
答案
Qinghai-Tibet Railway, a landmark project in the Western Development Program, is one of the four major projects of China in the new century. The railway stretches for 1,956 kilometers in total from Xining, Qinghai Province in the east to Lhasa, Tibet in the west. The newly-built railway measures 1,110 kilometers long, which was formally started to be built on 29 June 2001 and officially opened to traffic on July 1st, 2006. Qinghai-Tibet Railway is the longest and the highest-elevation plateau railroad in the world, thus it is called "Road to the Heaven". Constructors of the railway overcame four major engineering difficulties: ever-frozen ground, lack of oxygen, fragile ecology and harsh weather. The railway provides broad space for the development of the economy and tourism resources in Qinghai and Tibet. It can strengthen national unity by promoting cultural exchanges between Tibetans and other nationalities.
解析
1.第二句中的“全长……公里”可套用…stretches for...kilometers句型来表达,再通过介词短语from…to…表明青藏铁路的起点和终点。
2.第三句“新建线路1110公里……”中有三个分句,可将第一个分句“新建线路1110”公里作为主干,后两个分句用which引导的非限制性定语从句说明何时开工、何时通车。
3.第四句“青藏铁路是世界上……”中,两个分句间在逻辑上存在因果关系,因此用thus连接前后两个分句;“线路最长、海拔最高的”可用the longest and the highest-elevation表达。
4.最后一句中,前一分句说青藏铁路为经济发展和旅游资源开发所做的贡献,后两个分句说明青藏铁路为民族团结所做的贡献,二者语义不太紧密,可分译为两个句子。后两个分句中,可选定“增强民族团结”为句子主干,“促进藏族与其他各民族的文化交流”可理解成“增强民族团结”的方式,故译为by引导的介词短语:by promoting cultural exchanges...。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3554290.html
相关试题推荐
WhenwestartedtheMeyerhoffScholarsProgramnearly20yearsago,wefaced
WhenwestartedtheMeyerhoffScholarsProgramnearly20yearsago,wefaced
最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的
[originaltext]W:I’msofrustratedwiththisnewcomputerprogram.Ijustcan’t
[originaltext]W:I’msofrustratedwiththisnewcomputerprogram.Ijustcan’t
[originaltext]W:I’msofrustratedwiththisnewcomputerprogram.Ijustcan’t
[originaltext]W:I’msofrustratedwiththisnewcomputerprogram.Ijustcan’t
希望工程(ProjectHope)是于1989年发起的一项公益事业,以救助贫困地区失学少年儿童(youngdropouts)为目的。帮助建设希望小学
京剧(BeijingOpera)是中国最具影响力的剧种。它起源于徽剧,后来又吸收了几种古老的地方戏剧,最终形成了现在的京剧。京剧被称作“东方歌剧”,因
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。在古代的中秋节,月饼被用来祭拜月神(Luna),后来逐渐形
随机试题
Althoughyoumaynot______(success)inthebeginning,youshouldstillgoontryi
I’msurealmosteveryoneofyoulookedatyourwatchorataclockbeforey
Scienceofsetbacks:Howfailurecanimpr
下列选项中,属于管理费用的有()。
设备测试报告显示的示值误差的测量不确定度不符合要求时,设备可以评定为符合性不合格
商业银行应按照( )计提贷款损失准备金,并在成本中列支。A.预期收益 B.逾
合同当事人约定承包单位垫资30%施工,并约定了利息,承包单位完成了约定的工程量后
(2018年)用J2经纬仪观测某方向的垂直角,盘左读数为89°59′
扩张型心肌病患者早期最主要的临床表现是A.活动时呼吸困难和活动耐量下降 B.室
中国金融期货交易所是一家以营利为目的的公司制期货交易所。( )
最新回复
(
0
)