首页
登录
职称英语
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家外汇(foreign exchange)专业银行,承担外汇经营管
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家外汇(foreign exchange)专业银行,承担外汇经营管
游客
2024-04-14
39
管理
问题
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家
外汇
(foreign exchange)专业银行,承担外汇经营管理工作,为中国对外贸易发展和国家经济建设做出了重大贡献。2008年,作为北京奥运会和
残奥会
(Paralympic Games)唯一银行合作伙伴,中国银行为奥运会提供了优质的金融服务。中国银行拥有一个独特的全方位金融服务平台,提供商业银行业务、投资银行业务、保险、资产管理、飞机
租赁
(lease)等金融服务,满足不同客户的复杂需求。
选项
答案
Established in 1912, Bank of China is one of the oldest commercial banks in China. After the founding of New China, it became a specialized foreign exchange bank responsible for managing China’s foreign exchange, making tremendous contributions to the development of Chinese foreign trade and national economic construction. In 2008, as the only banking partner of Beijing Olympics and Paralympic Games, Bank of China provided excellent financial services for Olympics. With a unique and comprehensive financial service platform, Bank of China offers commercial banking, investment banking, insurance, asset management, aircraft leasing, and other financial services, satisfying the complex demands of different customers.
解析
1.第一句的主语是“中国银行”,后面出现两个并列分句“是……”和“成立于……”。翻译时可将“成立于1912年”放在句首,使用过去分词短语作状语,译作established in 1912。
2.第二句较长,为了译文避免累赘,可将定语“承担外汇经营管理工作”处理成后置的形容词短语responsiblefor managing China’s foreign exchange;将“为中国对外贸易发展和国家经济建设做出了重大贡献”处理成现在分词结构的状语making tremendous contributions...。
3.“作为……”一般用“as+名词短语”结构来表达;“唯一合作伙伴”可以直译成the only banking partner。
4.最后一句中,“中国银行拥有一个独特的全方位金融服务平台”可使用“介词with+名词短语”结构表示“拥有……”,译作with a unique and comprehensive financial service platform;“满足不同客户的复杂需求”可使用现在分词结构,译作satisfying the complex demands of different customers,置于句末。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3554199.html
相关试题推荐
传统中国家庭中,成年子女与年长父母居住在同一屋檐下。自1974年中国实行独生子女政策(one-childpolicy)以来,中国家庭经历了许多变化。其
Chinahasoutlinedanewapproachtoforeigninvestment,withplannerssayin
Chinahasoutlinedanewapproachtoforeigninvestment,withplannerssayin
Chinahasoutlinedanewapproachtoforeigninvestment,withplannerssayin
Chinahasoutlinedanewapproachtoforeigninvestment,withplannerssayin
Chinahasoutlinedanewapproachtoforeigninvestment,withplannerssayin
Nowadaysmoreandmoreforeignenterprisesandcompaniesarenolongerrelyi
Nowadaysmoreandmoreforeignenterprisesandcompaniesarenolongerrelyi
Nowadaysmoreandmoreforeignenterprisesandcompaniesarenolongerrelyi
Nowadaysmoreandmoreforeignenterprisesandcompaniesarenolongerrelyi
随机试题
Mike______thatplayingbaseballisalifetimecareer.[originaltext]INTERVIEWE
Whowasthebestpresident?ThatwecanevenaskthequestionisthankstoG
()是指在分析样本中,按照专利发明人拥有的专利数量进行统计和排序,研究相关技术领
眩光产生的后果主要归结为()。A.不适型眩光 B.眼底型眩光 C.失能
青蒿的花色表现为白色和黄色(含黄色素),其花色是一对相对性状,由两对等位基因(A
男,30岁,受轻微外伤后,臀部出现一个大的血肿,患者既往无出血病史,其兄有类似出
陆同学,有癫痫史多年,每次发作时表现为短暂的意识中断,约持续10~15秒。对该病
汤姆公司研制出新型电子胃镜,并在A国和中国获得产品专利权。未经汤姆公司许可,甲、
税法中规定的直接负有纳税义务的单位和个人,是指( )。A.纳税人 B.负税人
直线制监理组织形式的优点是()。A.总监理工程师负担较轻 B.权力集中
最新回复
(
0
)