首页
登录
职称英语
中国吉祥图案(auspicious pattern)指一些在中国广为流传的、蕴含吉祥意义的图案,如龙、凤(phoenix)、鱼、桃、松树等。在一些节日或
中国吉祥图案(auspicious pattern)指一些在中国广为流传的、蕴含吉祥意义的图案,如龙、凤(phoenix)、鱼、桃、松树等。在一些节日或
游客
2024-04-08
9
管理
问题
中国
吉祥图案
(auspicious pattern)指一些在中国广为流传的、蕴含吉祥意义的图案,如龙、
凤
(phoenix)、鱼、桃、松树等。在一些节日或喜庆的日子,人们都喜欢用这些图案装饰自己的房间和物品,以表示对幸福生活的向往。中国的吉祥图案内容非常广泛,有“吉祥”“幸运”
“长寿”
(longlevous)”“喜庆”等内涵。吉祥图案是中国吉祥文化的典型代表,追求美好事物和前景是吉祥文化永恒的主题。中国吉祥图案丰富多样,已成为中国人生活中不可缺少的组成部分。
选项
答案
Chinese auspicious patterns refer to the patterns containing auspicious connotations, for instance, dragon, phoenix, fish, peach, pine and so on, which are widespread all over China. On some festivals or joyous occasions, people prefer to decorate their rooms and articles with those patterns, expressing their desire for a happy life. The contents of Chinese auspicious patterns are rather extensive, implying the connotations of being "auspicious’’, "fortunate", "longevous", "joyous", etc. The auspicious patterns are a typical representation of Chinese auspicious culture, which takes the pursuit of beautiful things and good prospects as its eternal theme. Being rich and varied, Chinese auspicious patterns have already been an indispensable part of the Chinese people’s life.
解析
1.在第一句中,将“蕴含吉祥意义”译为现在分词短语containing...,作后置定语修饰patterns,可避免表达上的累赘;“在中国广为流传的”则可采用which引导的定语从句,使句子更加紧凑。
2.在“人们都喜欢用……生活的向往”中,“用……装饰”可以用decorate…with…来表达;“以表示对幸福生活的向往”可以用现在分词短语expressing...,作伴随状语。
3.在“中国的吉祥图案……等内涵”中,“有……的内涵”可以用现在分词短语作伴随状语表达,如参考译文implying…,也可译为非限制性定语从句,which imply…。
4.在“吉祥图案是中国吉祥文化……主题”中,可将“吉祥图案是中国吉祥文化的典型代表”作为主句;后接which引导的百限制性定语从句,可用take...as...结构翻译“……是吉祥文化永恒的主题”。
5.最后一句中,可将“吉祥图案已成为……组成部分”作为主干结构;“中国吉祥图案丰富多样”可采用现在分词作状语,置于句首。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3546465.html
相关试题推荐
TheAmericantraditionalpatternofclassroomexperienceatthecollegeleve
TheAmericantraditionalpatternofclassroomexperienceatthecollegeleve
TheAmericantraditionalpatternofclassroomexperienceatthecollegeleve
TheAmericantraditionalpatternofclassroomexperienceatthecollegeleve
TheAmericantraditionalpatternofclassroomexperienceatthecollegeleve
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavysmog)——一种空气颗粒污染(particulatematterairpollution
中国书法(Chinesecalligraphy)是汉字的书写艺术,旨在在汉字的书写过程中体现线条和布局的美感。书法在中国古代具有重要的实用功能,是所有
中国政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(NationalFitnessDay),推动全民健身。这一举动不仅在全国范围内普及了健康理念,还使人们锻
黄河流域(basin)是中国古代文明的发祥地,因此黄河被称作中华民族的母亲河、中华文明的摇篮。TheYellowRiveriscalledthemo
但中国人口众多、资源不足,能源发展面临着诸多挑战,比如石油储备不足,能源消费增长过快。However,asacountrywithalargepo
随机试题
______Idon’tknowmuchaboutinternet,Ifinditisreallyuseful.A、AsB、Since
CollegeRequiresFitnessAssessmentforFreshmenA)Duringtheir
A.Rc垂直P B.Rc平行P C.Rc沿CE D.Rc沿CF
符合国家标准的生活饮用水,拌制混凝土不需要进行检验。
()是指由商业银行经营、管理及其行为或外部事件导致利益相关方对商业银行负面评
TheU.S.facessevereeconomicproblems.A:
站用交流电源系统例行巡视,应检查()正常。低压母线进线断路器、分段断路器位
多人游戏纸牌,如扑克和桥牌,使用了一些骗对手的技巧。不过,仅由一个人玩的纸牌并非
根据我国国务院反垄断委员会颁布的《关于相关市场界定的指南》,在界定相关产品和服务
住宅建筑应在配水管上和分户管上设置水表,根据有关规定,螺翼式水表的前后直线管段长
最新回复
(
0
)