首页
登录
职称英语
北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城。其历史可追溯到3000年前。作为中国四大古都(Four Great Ancient
北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城。其历史可追溯到3000年前。作为中国四大古都(Four Great Ancient
游客
2024-04-08
49
管理
问题
北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城。其历史可追溯到3000年前。作为中国
四大古都
(Four Great Ancient Capitals)之一,北京有着800多年的建都历史,因而北京城内有很多传统而宏伟的
宫廷建筑
(imperial architectures),如宫殿、园林和寺庙。北京旅游资源丰富,对游客开放的旅游景点达两百多处。北京也是全国教育最发达的地区之一,聚集了众多高校。北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。
选项
答案
Beijing, the capital city of China, is the nation’s political, economic and cultural center. It is a famous historic and cultural city, the history of which dates back to 3,000 years ago. As one of the Four Great Ancient Capitals of China, Beijing has a history of more than 800 years as a capital. Thus there are numerous traditional and magnificent imperial architectures, such as palaces, gardens and temples. Beijing is rich in tourism resources, with more than 200 scenic spots open to tourists. Beijing is also the nation’s most developed region in education and is home to a great number of colleges and universities. Beijing, a perfect combination of traditional culture and modern civilization, is of significant international influences.
解析
1.第一句中的“是中国的首都”可译成the capital city of China,处理为“北京”的同位语,使译文更简洁。
2.第三句“作为中国四大古都……”很长,句子有两层意思:一是北京有800多年的建都历史;二是悠久的建都历史使北京有很多宏伟的宫廷建筑。因而将此句拆译为两句,用连接词thus连接起来。
3.“北京旅游资源丰富,对游客开放的旅游景点达两百多处”中,后半句可译为“with+名词短语”的结构,即with more than 200 scenic spots open to tourists,句子简洁地道。
4.“北京也是……,聚集了众多高校”在这一句中,动词“聚集”的主语并不是人,因此在翻译时不宜译成gather,而是用be home to表达。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3546429.html
相关试题推荐
TheancientGreeksdevelopedbasicmemorysystemscalledMnemonics.Thename
TheancientGreeksdevelopedbasicmemorysystemscalledMnemonics.Thename
TheancientGreeksdevelopedbasicmemorysystemscalledMnemonics.Thename
TheancientGreeksdevelopedbasicmemorysystemscalledMnemonics.Thename
TheancientGreeksdevelopedbasicmemorysystemscalledMnemonics.Thename
中国书法(Chinesecalligraphy)是汉字的书写艺术,旨在在汉字的书写过程中体现线条和布局的美感。书法在中国古代具有重要的实用功能,是所有
唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。TheearlyandmiddleperiodsofTangDynastywitnesseden
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。Mooncakeisatraditionalfoode
但中国人口众多、资源不足,能源发展面临着诸多挑战,比如石油储备不足,能源消费增长过快。However,asacountrywithalargepo
优越的战略位置、通讯条件(communications)和商业文化,促进了香港经济和社会迅速发展。Duetoitssuperiorstrategicl
随机试题
EdsonAranteswasbornin1940inBrazil.Hewasanoutstandingsoccerplayer,b
硅尘可导致硅沉着病,其中致病力最强的硅尘颗粒直径为()A.>5μm B.4
证券交易所的主要职能包括()。 Ⅰ提供证券交易的场所和设施、管理和公布市
药材炮制过程中常用于控制“火候”的指标是A.色泽B.水分C.灰分D.显色反应E.
油浸式变压器装有排油注氮装置时,其注氮管应采用直径为(____)的管道。(A)D
A.打开阀门K后,由于受重力作用,水将从甲流到乙 B.打开阀门K后,由于b处的
女性,30岁,哮喘史11年,近一年来反复发作,午夜或清晨时易发作,春季和梅雨季节
市场营销环境是指作用于企业营销活动的一切外界因素和力量的总和,可以分为宏观环境和
采用产品差异化战略的条件有()。A.企业产品有较高的市场占有率 B.企业有很
下列焊接工艺参数中,与焊接线能量无关的是()。A.焊接速度 B.焊接电源
最新回复
(
0
)