首页
登录
职称英语
中国经济年度人物(Chinese Economy Person of the Year)评选是由CCTV在2000年开始发起的。作为中国经济领域的“奥斯
中国经济年度人物(Chinese Economy Person of the Year)评选是由CCTV在2000年开始发起的。作为中国经济领域的“奥斯
游客
2024-04-08
47
管理
问题
中国经济年度人物
(Chinese Economy Person of the Year)评选是由CCTV在2000年开始发起的。作为中国经济领域的
“奥斯卡”
(Oscar).它是中国国内最具专业性和影响力的一个奖项,也是中国认知度最高的一个品牌。每年的评选结果在该年年底或下一年度之初以颁奖典礼的方式在CCTV发布。获奖人物为积极推动中国经济发展和社会进步的一些企业家、经济学家或政府官员。这些年度人物不仅在获奖当年是中国经济领域的模范,而且在获奖之后也会对中国经济产生越来越大的影响。
选项
答案
Selection of Chinese Economy Persons of the Year was initiated in 2000 by CCTV. As the "Oscar" in Chinese economic field, it is the most professional and influential award and a brand with the highest recognition in China The results of the annual selection are released in an award ceremony on CCTV at the end of the year or the beginning of the next year. The winners are those entrepreneurs, economists or government officials who have actively boosted Chinese economy and social progress. They not only are models of Chinese economy of that very year, but also will exert growing influence on Chinese economy after winning the award.
解析
1.第二句“作为中国经济领域的“奥斯卡”……一个品牌”有三个主谓结构。为了句式更加协调,“作为中国经济领域的‘奥斯卡”’可译成介词短语As the“Oscar”in Chinese economic field。“是……也是……”译为两个并列的表语。可用both...and...等表并列的连词连接。“经济领域”直译为economic field或economic sphere,若不知道这个表达.简单译成economy也可以。句末的定语“认知度最高的”不能直译为形容词定语,故处理成后置定语with the highest recognition。
2.第三句中的“以颁奖典礼的方式……发布”实际上是指“在颁奖典礼上发布”,译为released in an award ceremony即可达意,无须将“以……的方式”in the form of译出。
3.在“每年的评选结果……在CCTV发布”中,“评选结果”和“发布”之间是被动关系,所以译为被动语态:The results of the annual selection are released,表达其中暗含的逻辑关系。
4.在最后一句中,主语“这些年度人物”实际上与上一句所说的“获奖人物”一致,故在此处可用they替代。“越来越大的影响”通常会被译成more and more influence,在此处译文用growing代替more and more,既表达了原文的意思,也使用词更加多样。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3546405.html
相关试题推荐
Somesayitisevidentthatcomputerscandamageaperson’seyesight.Since
Somesayitisevidentthatcomputerscandamageaperson’seyesight.Since
Somesayitisevidentthatcomputerscandamageaperson’seyesight.Since
文房四宝(Thefourtreasuresofchinesestudy),是中国书画的主要工具和材料,它们是笔、墨、纸、砚(inkstone
[originaltext]Intoday’spersonalitystakes,nothingismorehighlyvalued
[originaltext]Intoday’spersonalitystakes,nothingismorehighlyvalued
[originaltext]TheChineseAntarcticaexpeditionreturnedtoShanghaionMar
从公元前4000年开始,中国传统绘画已经持续发展了6000多年。它的发展不可避免地反映出时代和社会状况的变化。在它的早期发展阶段,中国绘画与其他工艺密切
每年农历第一天开始,持续数周的春节在中国人看来是最宏大、最重要的年度节日,这就好比西方人眼中的圣诞节。为了庆祝家庭团圆,同时也表达了人们对即将到来的春天
Peoplehavewonderedforalongtimehowtheirpersonalitiesandbehaviorsa
随机试题
Youshouldspendabout20minutesonQuestions27-40whicharebasedonReading
WritealetterofapplicationtotheDepartmentofPhysics,UniversityofWi
[originaltext]Thefirstyearofcollegeisusuallyatimetolearnandhave
在拉拔生产工艺中,关于水压机的安全技术措施,下列说法正确的是()。A.水压机开
某酒厂(增值税一般纳税人),2019年8月销售粮食白酒和啤酒给某副食品公司,其中
患者,男性,25岁。因受凉后突然畏寒、高热伴右胸部疼痛1天入院。胸部透视,见右中
与BOT相比,TOT方式的特点说法不正确的是( )。 A、TOT是通过已建成
某游戏比赛决赛采用BO5赛制,即五局三胜制,根据以往经验,单局比赛R队胜F队的概
建设单位应当将大型的人员密集场所和其他特殊建筑工程的消防设计文件报送公安机关消防
A.骨架材料在遇水后形成凝胶,最后可完全溶解,药物全部释放 B.由可溶蚀的蜡质
最新回复
(
0
)