首页
登录
职称英语
培训班旨在强化学员的某种知识和技能。在竞争激烈的现代社会,拥有高技能、高素质的人就有更多的优势,因而种类繁多的培训班便应运而生。据统计,目前在中国的大中
培训班旨在强化学员的某种知识和技能。在竞争激烈的现代社会,拥有高技能、高素质的人就有更多的优势,因而种类繁多的培训班便应运而生。据统计,目前在中国的大中
游客
2024-04-08
11
管理
问题
培训班旨在强化学员的某种知识和技能。在竞争激烈的现代社会,拥有高技能、高素质的人就有更多的优势,因而种类繁多的培训班便应运而生。据统计,目前在中国的大中城市中,90%以上的小学生会在课后参加各种各样的培训班来弥补学校教育的不足。然而由于监管的缺失和暴利的驱使,一些培训班广告
虚夸
(exaggerative)、收费极高,严重影响了人们正常的学习和生活。因此人们不应盲目地参加培训班。
选项
答案
A training class aims at enhancing learners’ knowledge and skills of a certain type. In modern society of fierce competition, people who are highly skilled and well-qualified have more advantages, thus a variety of training classes appear accordingly. Statistics show that in large and medium-sized cities of China, currently more than 90% of the elementary school students attend various training classes after school to make up for school education. Nevertheless, owing to the absence of supervision and the desire driven by huge profits, some training classes are charged with exaggerative advertisements and high fees, which seriously influence people’s normal study and life. Thus, people should not attend training classes blindly.
解析
1.第二句有两个分句组成,第一个分句的主语中心语是“人”,翻译定语“拥有高技能、高素质的”时可译为定语从句who are…;“因而”可以使用thus来表达。
2.“据统计……,”可使用句型statistics show that…,后接宾语从句。从句的主干结构为“小学生会参加培训班”,译为students will attend training classes;“来……”表目的,可以用不定式to…表达;make up for本身就有“弥补不足”的意思,因此没有专门把“不足”一词翻译出来。
3.在倒数第二句中,“监管的缺失”和“暴利的驱使”可翻译为两个并列的短语the absence of supervision and the desire driven by huge profits:后半句的主干结构为“培训班广告……,收费……”,翻译时可增译be charged with(充满),表示培训班充斥着“广告虚夸、收费极高”的现象;“严重影响了人们正常的学习和生活”可使用which引导的非限制性定语从句,作进一步补充说明。
4.最后一句中含有“因此”,表示因果关系的句子,直接译为thus,也可译为其他表结果的连词:therefore,hence等。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3546395.html
相关试题推荐
唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。TheearlyandmiddleperiodsofTangDynastywitnesseden
作为一种社会现象和历史现象,城镇化既体现了物质文明的进步,也促进了精神文明的发展。Asasocialandhistoricalphenomenon,
优越的战略位置、通讯条件(communications)和商业文化,促进了香港经济和社会迅速发展。Duetoitssuperiorstrategicl
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。ChinesecharacterscontainthewisdomofancientChinese
在竞争激烈的现代社会,拥有高技能、高素质的人就有更多的优势,因而种类繁多的培训班便应运而生。Inmodernsocietyoffiercecompet
造纸术是中国古代四大发明之一,是中华民族对世界文明的杰出贡献。AsoneoftheFourGreatAncientInventionsofCh
北京烤鸭(BeijingRoastDuck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。BeijingRoastDuck,honored
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。书写汉字有助更好地理解传统文化,因为每一个汉字都有其独特的文化内涵。但近年来,随着电脑和手机的普及,越来越
瓷器(porcelain)起源于中国,是中华民族对世界文明做出的伟大贡献。“瓷器”与国家名“中国”在英文中同为一词。这一现象充分说明精美的中国瓷器完全可
《三字经》(ThreeCharacterPrimer)是中国古代的儿童识字课本,也是中国传统的儿童启蒙(enlighten—ment)读物。在传统教
随机试题
TheImportanceofQuestionsFornon-nativespeakers
A.1.5A B.0.5A C.-1.5A D.-0.5A
A、0.65cm B、4.02cm C、0.223cm D、0.47
甘草与洋地黄强心苷长期配伍使用会产生A.相加协同作用B.增加协同作用C.减弱拮抗
商业银行的信贷决策权可以由()行使。A.贷款调查人员 B.贷款审批委员会
关于全口义齿平面位置测定下列哪 一项是错误的()A.与瞳孔连线平行 B.
按照权利和义务是否发生来确定收益和费用的归属期的方法称为()。A.复式记账
(2016年真题)《建设工程施工合同(示范文本)》(GF-2013-)主要由(
水泥土搅拌桩作为重力式水泥土墙时,应用开挖方法检查搭接宽度和位置偏差,并采用(
下列各项中,据以登记现金日记账的凭证可能有()。A、现金收款凭证 B、现金付款
最新回复
(
0
)