首页
登录
职称英语
黄河(the Yellow River)全长约5464公里,是中国的第二长河,仅次于长江(the Yangtze River)。黄河发源于青海省,流经9
黄河(the Yellow River)全长约5464公里,是中国的第二长河,仅次于长江(the Yangtze River)。黄河发源于青海省,流经9
游客
2024-04-07
24
管理
问题
黄河
(the Yellow River)全长约5464公里,是中国的第二长河,仅次于
长江
(the Yangtze River)。黄河发源于青海省,流经9个省和自治区,最后注入
渤海
(the Bohai Sea)。黄河
流域
(basin)是中国古代文明的发祥地,因此黄河被称作中华民族的母亲河、中华文明的摇篮。黄河是生命力的象征,是中国人民的精神家园。千百年来,中国很多文学、艺术作品都与黄河有关。近年来,黄河水资源面临严重危机,如水质恶化和水土流失等。因此,保护黄河流域的生态环境刻不容缓。
选项
答案
The Yellow River, with a full length of about 5,464 kilometers, is the second longest river in China, only next to the Yangtze River. Originating in Qinghai Province, the Yellow River runs through nine provinces and autonomous regions and empties into the Bohai Sea. The Yellow River is called the mother river and regarded as the cradle of Chinese civilization for its basin is the birthplace of ancient Chinese civilization. It is a symbol of vitality and the spiritual home of Chinese people, so over thousands of years a great number of Chinese literary and artistic works are related to it. In recent years, the water resources of this river are faced with severe crises, such as deteriorating water quality and loss of soil and water. Therefore it is of great urgency to preserve the ecological environment of the Yellow River basin.
解析
1.第一句话的“全长约5464公里”可以不译成单句the full length is about 5,464 kilometers,而译成介词短语with a full length of about 5,464 kilometers,这样句子显得更简洁。
2.第二句有三个分句,全部翻译成并列句不够精炼,第一个分句“黄河发源于青海省”可译成originating in Qinghai Province,放句首作状语,另外两个分句译为并列句,这样句子显得更加简洁。
3.第三句“黄河流域是中国古代文明的发祥地……”前后分句存在因果关系,英语通常是先讲结果后讲原因。因而将“黄河被称作中华民族的母亲河、中华文明的摇篮”确定为主句,即The Yellow River is called…and regarded as…翻译“中华文明的摇篮”时增译了be regarded as,表达出汉语中暗含的意义。然后再译出原因状语从句for/because…。
4.最后一句“保护黄河流域的生态环境刻不容缓”中的“刻不容缓”可以翻译成be of great urgency,也可以译成admit of no delay。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3544555.html
相关试题推荐
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavysmog)——一种空气颗粒污染(particulatematterairpollution
中国政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(NationalFitnessDay),推动全民健身。这一举动不仅在全国范围内普及了健康理念,还使人们锻
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。Mooncakeisatraditionalfoode
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。ChinesecharacterscontainthewisdomofancientChinese
北京烤鸭(BeijingRoastDuck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。BeijingRoastDuck,honored
中国的人口老龄化带来了一系列社会问题,如劳动力资源相对短缺、国家福利和医疗服务支出增加。AgingpopulationinChinahasbrough
培训班旨在强化学员的某种知识和技能。在竞争激烈的现代社会,拥有高技能、高素质的人就有更多的优势,因而种类繁多的培训班便应运而生。据统计,目前在中国的大中
瓷器(porcelain)起源于中国,是中华民族对世界文明做出的伟大贡献。“瓷器”与国家名“中国”在英文中同为一词。这一现象充分说明精美的中国瓷器完全可
尽管电子阅读器(e-reader)市场用户在中国基础庞大、潜力非凡,但由于中国的电子阅读(e—reading)趋势具有强烈的“中国特色”,外资企业对中国
中国的国有企业(state-ownedenterprise)是指中央政府和地方政府投资或管理的企业。设立国有企业是为了实现国家调节经济的目标,并协调国
随机试题
Weallhaveproblemsandbarriersthatblockourprogressorpreventusfrom
Everypoliticalperiodhasitscharacteristicformofscandal.DuringtheRe
[originaltext]W:Andwhendidyoubeginthissortofwork?M:Let’sseenow...
买卖合同属于()。A.双务合同 B.不要式合同 C.有偿合同 D.实践
对尊重病人自主权的正确理解是A.适用于所有病人 B.医护人员的任何干预都是不道
P50是指A、血氧饱和度达到50%时相应的PCO2B、血氧饱和度达到50%时相
2×21年1月1日,甲公司以1019.33万元购入财政部于当日发行的3年期、到
施工平面布置图包含的内容有()。A.主要结构物平面位置 B.施工防排水临时设施
招标设计属于水利工程建设程序中()阶段的工作。A.初步设计 B.施工图设
引起支气管哮喘气流受限的原因不包括A.气道黏膜水肿 B.腺体分泌亢进及黏液清除
最新回复
(
0
)