首页
登录
职称英语
中国是世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。中国在夏朝时开始进入了文明时代,创造了辉煌的科技和文化。指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代
中国是世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。中国在夏朝时开始进入了文明时代,创造了辉煌的科技和文化。指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代
游客
2024-04-07
67
管理
问题
中国是世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。中国在夏朝时开始进入了文明时代,创造了辉煌的科技和文化。指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代的四大发明,对世界文明和人类的进步做出了极大的贡献。中国的
丝绸之路
(the silk Road)——世界上最古老的贸易通道——极大地促进了东西方文化的交流。长城、京杭
大运河
(grand canal)被誉为世界工程奇迹。此外,中国有着丰富多彩的传统文化和民间艺术,例如京剧、剪纸、风筝、
刺绣
(embroidery)、
皮影戏
(shadow play)等。
选项
答案
As one of the oldest civilizations of the world, China has a long history and brilliant culture. After entering the era of civilization in the Xia Dynasty, China created glorious science and culture. The compass, gunpowder, paper-making and printing are considered to be the four great inventions of ancient China, which have contributed immensely to the civilization of the world and the progress of mankind. The Silk Road of China, the oldest trade route in the world, largely promoted the cultural exchange between the East and the West. The Great Wall and the Beijing-Hangzhou Grand Canal are honored as the engineering wonders in the world. Besides, China has colorful traditional culture and folk arts such as Beijing Opera, paper-cutting, kite, embroidery and shadow play.
解析
1.第一个句的主语是“中国”,后面跟着两个并列的渭语“是”和“有着”,翻译时可将“中国有着悠久的历史……”译为主句,将“是……之一”译为“as+名渊短语”结构,即as one of the…,放在句首。
2.第二句的主干可理解为“中国创造了……”;将“中国在夏朝时开始进入了文明时代”作为时间状语处理,采刚“after+动名词”结构来表达,译为After entering the era of civilization in the Xia Dynasty。
3.翻译“指南针、火药、造纸术、印刷术是……”这句话时,可使用which引导的非限制性定语从句来说明四大发明的贞献。
4.翻译“长城、京杭大运河被誉为世界工程奇迹”时需使用被动语态,“被誉为……”可译作be honored as…,be praised as…,be known as…。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3544504.html
相关试题推荐
北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。Beijing,aperfectcombinationoftraditionalc
丝绸之路不仅仅是古代国际贸易路线,更是连接亚洲、非洲、欧洲的文化桥梁。TheSilkRoadwasnotonlyanancientinterna
可持续发展是中国的一项基本国策。SustainabledevelopmentisabasicstatepolicyofChina
颐和园(theSummerPalace)始建于清朝,是中国规模最大、保存最完好的皇家园林(imperialgarden)之一。Originallycon
“8”则是中国人最喜爱的数字,因为它与广东话(Cantonese)中的“发”是同音,意味着繁荣、财富和地位。Andthenumber"8"isthe
汉字(Chinesecharacter)是世界上最古老的文字之一,其历史可以追溯到5000年前。TheChinesecharacter,oneoft
对于大多数中国人来说,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。Forthemajority
随着人民生活水平和消费水平的提高,中国的垃圾问题日益严峻。Withtheimprovementofpeople’slivingstandardsa
北京大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。TheestablishmentofPekingUniversitymarkedthebeginn
户外广告是现代城市景观中不可或缺的部分,反映着城市的繁荣程度,文化特色和品位。企业热切地希望通过户外广告不断提升形象,传播商业信息。各级政府也希望通过它
随机试题
Overahundredyearsago,CharlesDickensshockedmanyofhisreaderswhenh
Ithinkyouhavetalkedtoomuch;whatyouneednowismoreactionand______ta
[originaltext]ThisisthemostdevastatedareahereinthetownofBranquin
患者因淋雨后畏寒头痛,发热不适,服用感冒通2片后症状有所减轻。数小时后全身发痒。
葡萄糖的主要化学性质为A.具酸性 B.微溶于乙醇 C.溶于水 D.具有还原
下列哲学家与其思想主张对应错误的是:A.黄宗羲——理势合一 B.王夫之——气一
根据作业性质来分,装卸与搬运装备的分类不包括()。A.装卸机械 B.搬运机械
于某与吕某之间因宅基地发生纠纷,起诉到人民法院。原告于某在开庭时提出申请,因审判
根据内容和实施范围不同统计报表可以分为()。A.日报、月报、季报和年报 B.
女,35岁,乏力1月,平素月经量多,既往有子宫肌瘤病史5年,查体:Hb98g/
最新回复
(
0
)