首页
登录
职称英语
[originaltext]M:(5)Today my guest is Dayna Ivanovich who has worked for the las
[originaltext]M:(5)Today my guest is Dayna Ivanovich who has worked for the las
游客
2024-04-01
27
管理
问题
M:(5)Today my guest is Dayna Ivanovich who has worked for the last twenty years as an interpreter. Dayna, welcome.
W: Thank you.
M: Now, I’d like to begin by saying that I have on occasions used an interpreter myself, as a foreign correspondent.(6)So I am full of admiration for what you do. But I think your profession is sometimes underrated, and many people think anyone who speaks more than one language can do it.
W:(7)There aren’t any interpreters I know who don’t have professional qualifications and training. You only really get proficient after many years in the job.
M: And I’m right in saying you can divide what you do into two distinct methods—simultaneous and consecutive interpreting.
W: That’s right. The techniques you use are different, and a lot of interpreters will say one is easier than the other, less stressful.
M: Simultaneous interpreting, putting someone’s words into another language more or less as they speak, sounds to me like the more difficult.
W: Well, actually no.(8)Most people in the business would agree that consecutive interpreting is the more stressful. You have to wait for the speaker to deliver quite a chunk of language before you then put it into the second language, which puts your short-term memory under intense stress.
M: You make notes, I presume.
W: Absolutely, anything like numbers, names, places have to be noted down. But the rest is never translated word for word. You have to find a way of summarizing it, so that the message is there. Turning every single word into the target language would put too much strain on the interpreter and slow down the whole process too much.
M: But, with simultaneous interpreting, you start translating almost as soon as the other person starts speaking. You must have some preparation beforehand.
W: Well, hopefully the speakers will let you have an outline of the topic a day or two in advance. You have a little time to do research, prepare technical expressions and so on.
Questions 5 to 8 are based on the conversation you have just heard.
5. What are the speakers mainly talking about?
6. What does the man think of Dayna’s profession?
7. What does Dayna say about the interpreters she knows?
8. What do most interpreters think of consecutive interpreting?
选项
A、It requires a much larger vocabulary.
B、It attaches more importance to accuracy.
C、It is more stressful than simultaneous interpreting.
D、It puts one’s long-term memory under more stress.
答案
C
解析
当男士表示同声传译似乎更难时,女士表示了不同看法,她说从事翻译工作的人中,大多数都认为交替传译压力更大,并进一步解释了为什么他们会有这种看法,故答案为C)。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3536759.html
相关试题推荐
[originaltext]WhenAshleyBlackmonsatdownforherjobinterviewforamar
[originaltext]WhenAshleyBlackmonsatdownforherjobinterviewforamar
[originaltext]W:You’vereadanarticleabouthumanbones.Arethereanycommen
[originaltext]W:Ihearyou’refinallyretiringattheendofthisyear,Brant.
[originaltext]W:Ihearyou’refinallyretiringattheendofthisyear,Brant.
[originaltext]W:Ihearyou’refinallyretiringattheendofthisyear,Brant.
[originaltext]Toomanydegreesareawasteofmoney.Thereturnonhighere
[originaltext]TheWorldHealthOrganizationsaysanincreasingnumberofin
[originaltext]TheWorldHealthOrganizationsaysanincreasingnumberofin
[originaltext]TheWorldHealthOrganizationsaysanincreasingnumberofin
随机试题
全面解释如果受托人违反信托或威胁违反信托,受益人可获得的救济。(1995年6月)这是一个直截了当的描述性的问题。对此题,没有回答得很好的惟一的原因是,考
WhichofthefollowingisNOTmentionedbytheauthoramongthingsthatareinhe
Besides"American"characteristics-individualism,self-reliance,informality,
患者,男,53岁。晨起吃两个油煎荷包蛋后突发右上腹阵发性绞痛4小时来急诊。此时最
设机器字长为8,则-0的()表示为11111111。A.反码 B.补码 C
原发性小肝癌的直径是指A.≤2cm B.≤1cm C.>5cm,≤10cm
当受到害虫侵袭时,大豆和其他植物会产生一种叫做茉莉酸盐的荷尔蒙,从而启动一系列化
大连豆粕期货价格(被解释变量)与芝加哥豆粕期货价格(解释变量)的回归模型中,判断
在建筑物内实施总等电位联结的目的是下列哪一项?()A.为了减小跨步电压 B.
同时考虑施工现场的动力和照明施工用电量的计算公式为( )。
最新回复
(
0
)